文章
142
11
作者
Georges Houssney
為穆斯林而設的本色化聖經譯本
處理恰當的本色化譯本,可以用目標語言的慣用語,但不能用宗教的和古蘭經的慣用語。
阿拉伯基督徒會用安拉形容神,因為他們是阿拉伯人,而阿拉伯文裡只有安拉這個詞能形容耶和華。
然而用安拉形容神,只能限於阿拉伯語譯本,其他語言譯本應該用當地語言中的「神」字,翻譯聖經中其他名稱時也應持同樣原則。
爾撒和葉哈雅,是古蘭經版本的耶穌和約翰,耶書亞(Yasua)和約哈難(Youhanna)才是源於希伯來文的相應的阿拉伯語。
翻 譯名字的時候,我們可以保留舊約裡的希伯來風韻,並新約裡的希臘韻味(新約裡的希伯來名字除外),卻不應倒過來使用伊斯蘭用語,因為那些名字有伊斯蘭含 義。雖說本色化,是令聖經讀來像本地人寫的,卻我們也需要令讀者意識到,聖經原本是用希伯來文及希臘文寫的,這是歷史事實,不應更動。
聖經的神學思想與大多數用語,與古蘭經有著天淵之別。
本色化譯法不應改變本文意思。用當地語言譯出某個觀念是可以的,但不能影響其意思。
然而,一旦用伊斯蘭或古蘭經名字,就已影響其聖經含義。
同為基督徒,但東西方信徒對本色化的想法大相逕庭。
西 方人不完全理解古蘭經用語及觀念的情感及屬靈含義,視為中立說法,因為大部份西方人傾向從學術及知識觀點理解相關字詞。但對於在穆斯林文化環境長大的人而 言,他們是在這些用語中浸泡長大的,當中帶有濃厚的情感意義,也充滿宗教含義。這些字詞能喚起東方人內心某種感覺,故而帶有宗教含義,並屬靈影響。
因此倡導本色化翻譯者往往是西方人,或是受僱於西方人的東方譯者,對此反對最烈的,反而是來自東方國家的穆斯林改皈信徒和東方的國民。
許多本色化譯本都由西方人製作,或由西方人出錢支持,但大都不太流行,因為當地教會反對使用。
總言之,有人想用煽動穆斯林情感的方法,傳摻雜的福音信息,損害神話語的權威。然而也有人在吸引穆斯林上教會的同時,仍堅守歷史基督教傳統。
事實其實很簡單,只是大家看得太複雜了。
這些穆斯林慣用語或穆斯林親善譯本今天已遍滿各地,其實相當危險,會令使用穆斯林譯本的信徒與傳統教會分離。
Georges Houssney
對此情況,我們應該多聽穆斯林背景信徒的意見,別讓才花幾年時間做文化研究就當專家的西方人壟斷發言權。
我們必須研究東方教會一直以來如何以書寫方式向穆斯林傳講信仰及神的話,才能好好處理這問題。
部分伊斯蘭用語會勾起穆斯林背景及阿拉伯基督徒的不愉快回憶,本色化譯本應該為信徒帶來生機,致令起死回生。一般而言,伊斯蘭用語並無這種功效,也不帶神的大能。
l必須讓聖靈來作工。穆斯林用語譯本卻與聖靈競爭。