top of page

文章

153

28

​作者

Mark Durie

神的兒子的意義

神的兒子的意義

馬克·杜里(Mark Durie)

墨爾本神學院 維多利亞州旺特納,澳大利亞

mdurie@jefferycentre.mst.edu.au

《認知語義學》第10卷(2024年)第327—359頁


摘要


新約希臘文ho huios tou theou「神的兒子」一詞在新約中頻繁用以指稱耶穌,是基督教理解耶穌身份的核心概念。其涵義複雜,根基於新約中用以指稱耶穌的各種不同用法。


近數十年來,新教聖經翻譯領域因如何在穆斯林語境中譯介兒子父親等神聖親屬稱謂而陷入危機。尤金·尼達具影響力的「動態等值」理論,其內涵融入了行為主義、反認知主義的語義理解,此乃觸發此危機的關鍵因素之一。本文援引自然語義元語言最小語言學方法對「ho huios tou theou」的詮釋,提出在聖經譯本中保留神聖親屬稱謂的論證。



結論


那麼該如何翻譯ho huios tou theou?我們在此重述維爾茲比卡對父親(其基本含義)的闡釋,藉此提醒自己稱某人為兒子的父親的意義:


某人的父親

一名男子

在該人誕生前某個時刻

此男子以身體某部位對一名女性身體進行某行為

因該行為導致女性體內發生變化

其後某個時刻該人因此誕生


在新約希臘文中,huiospatēr的基本涵義催生了阿恩特與金格里奇所列舉的附加隱喻意義。我們亦見證到,正如詩篇2篇與89篇對彌賽亞的「君王的兒子」稱謂契合「兒子」的基本含義,新約中「神的兒子」的彌賽亞用法同樣呼應「huios」的基本含義。同樣地,盡管新約中「神的兒子」的神性用法極為複雜,此表述在喚起神性屬性時的語義範圍,仍與「huios」的基本含義保持一致。


誠然,兒子父親等詞彙的比喻用法在不同語言中存在差異,但若將神的兒子的譯法與其源自最基本親屬關係的本義割裂,將模糊並削弱其神學意義。


在基督教初期的幾個世紀裡,人們誤解並拒絕ho huios tou theou這個表達有其合理原因。異教徒極易將此詞理解為耶穌是半神—神明與凡人肉體結合的產物。猶太人同樣拒絕接受此基督教表述。1 基督徒以「huios」稱耶穌的指引,並非為避免異教誤解或猶太排斥,而是為傳遞新約經文的信息,特別是福音書所載耶穌的親口教誨。


新約中以「神的兒子」稱耶穌、「父」稱神的表達,具有象徵性用法,此用法奠定了基督神性教義的基礎。「神的兒子」的語義範圍,依賴於與兒子與其真實父親之間關係的類比。難以想像除希臘文「huios」外,尚有何詞彙能精準捕捉福音書所描述的神的兒子的屬性:至高權柄、先存本質、親密無間的相知、榮耀的親屬特徵,以及行動的合一。若從聖經譯本中刪除「兒子」「父親」,將使這些屬性斷裂模糊;正如拉涅羅·坎塔拉梅薩所言:「我們還能說這仍是同一個基督教基本信仰嗎?」 (坎塔拉梅薩,1991:129)


部分聖經譯者為迎合穆斯林語境,決意捨棄耶穌與神的親屬稱謂,此舉在基督新教徒間引發重大神學爭議。然而,這股背離兩千年聖經翻譯傳統的浪潮,其根源實為對語言意義的行為主義式理解—這種理解可被正當地稱為「反認知主義」。


本文是一項應用語義學的實踐,探討了當代聖經翻譯爭議—該爭議源於尼達動態等值理論背後反認知主義的行為主義語義學。透過最小英語對神的兒子的自然語義元語言闡釋,揭示了關鍵神學表達對語義結構的依賴程度,證明此表達源於兒子最基礎的語義並與之緊密相連。


盡管基督教神學傳統慣以高度技術性的神學術語包裹基督神性教義,本文提出:運用最小語言(此處為最小英語)對神學意義進行明確闡釋,可為聖經翻譯的實務問題提供啟示。更重要的是,全球逾二十億信徒宣稱信仰「神的兒子」,正如本書導論所言,這類討論確實「對數百萬人具有重大意義」。


1 在《塔古姆》(希伯來聖經的亞蘭語譯本)中,因拒絕基督教對耶穌的信仰,幾乎所有提及神稱呼人「兒子」的經文皆被改寫(例如以賽亞書1:2;參見Huntress, 1935: 119的論述)。



這篇文章翻譯自Mark Durie的在線文章「The Meaning of the Son of God


bottom of page