top of page

文章

160

41

​作者

Raymond Ibrahim

聖戰的許多面向

為何「吉哈德」(jihad)一詞意即「奮鬥爭取」-以及為何這使之更危險?

2019年8月26日

雷蒙德.易卜拉欣(Raymond Ibrahim)https://www.frontpagemag.com/author/raymond-ibrahim)


ree

雷蒙德.易卜拉欣是大衛·霍洛維茨自由中心(David Horowitz Freedom Center)的希爾曼研究員(Shillman Fellow)。

對伊斯蘭最長久持守的辯護之一是阿拉伯語的「吉哈德」(jihad)並非解作「聖戰」-較早期學者(多為東方學專家)常這樣翻譯。當然,我們被重覆地提醒-特別是被那些因美化伊斯蘭而廣為人知者-聖戰簡言之是「奮鬥爭取(strive)」一些東西,無需帶有暴力含意。

盡管這絕對真確,相當諷刺的是,這也只強調聖戰真的有多危險、多元和顛覆性。

讓我們進入起點-詞源學。這裡是權威的漢斯.魏爾(Hans Wehr)之《現代書面阿拉伯語字典》(Dictionary of Modern Written Arabic)如何翻譯j-h-d(jihad一詞來自這些字母)這個三個輔音的字根:「代表或為了一些東西(即伊斯蘭)而奮鬥力爭、盡力、努力、盡苦心和耗盡。」

於1961年出版-在政治正確的年代之前,這部在學術上嚴謹的字典也特別關注j-h-d之下所帶出的,並將jihad適當地譯為「戰鬥、戰爭;jihad-對抗異教徒的聖戰-屬宗教責任」。

加入這次類別有很好的理由。歷史上,jihad無疑證明它是一場「對抗異教徒的聖戰」;它以擴張(偶爾-如在十字軍東征時-作防衛)伊斯蘭邊界為中心。

一世紀又一世紀,穆斯林帝國擴展至非穆斯林領土的唯一方法是透過進攻的戰爭。對自身信仰和文化遺產充滿熱情的非穆斯林不會在沒有鬥爭之下信從伊斯蘭:武力-伊斯蘭的侵略和征服-是唯一方法。

時移勢易。隨著西方的現代風氣興起-經濟上、軍事上和科學上-寬鬆、易受騙的態度已佔優勢,容許一些穆斯林操練聖戰的根本意義。若他們不再透過慣常的戰爭征服異教徒,引用前述的定義,他們至少能夠「代表或為了一些東西而力爭、奮鬥盡力、努力、盡苦心和耗盡」-即增加伊斯蘭在西方國家的權力。