文章
168
24
作者
Biblical Missiology
停止送贈伊斯蘭化聖經給穆斯林吧!

評估在對穆斯林見證中使用的聖經和以聖經經文為基礎之作品的準確性的最佳做法
請參內頁中「穆斯林習語譯本」如何誤譯馬太福音28:19的典型例子
大部份基督徒好像未有留意,現時有些自稱聖經、新約、經文選讀,以至有聲和視頻模式呈現之「以聖經經文為基礎的作品」在推廣伊斯蘭。更令人關注的是,一些基督徒一直不知情地資助和分發它們。
自1987年起,有些自稱福音派信徒開始出版伊斯蘭化的「聖經」,並持續至今。伊斯蘭術語-包括來自古蘭經的用詞-常被用來代替主要的聖經用語。這種習慣是C5或穆斯林局內人運動的部份做法,兩者聲稱,即使穆斯林已經有對耶穌基督的信仰得拯救,也可保持其穆斯林身分,導致伊斯蘭內部出現「耶穌運動」。
這些「翻譯」被稱為是「穆斯林友善」、「處境化」和「心靈語言」,最近更被歸類為「穆斯林習語譯本」(Muslim Idiom Translation,下簡稱MIT)。
MIT有出現以下語言版本:阿爾巴尼亞語(Albanian)、阿拉伯語(Arabic)、俾路支語或巴羅奇語(Baluchi/Balochi)、孟加拉語(Bengali)、印度尼西亞語(Indonesian)、馬來語(Malay)、奧羅莫語(Oromo)、斯萊基語(Siraiki)、塔馬謝克語(Tamachek)、土耳其語(Turkish)和烏都語(Urdu)。部份語言包含多個MIT版本,如阿拉伯語和孟加拉語。這些譯本以不同模式呈現:書本、錄音帶、光盤和視頻 ,有時可於網站以至手機和平板電腦的應用程式取得數碼版本。
明顯的特徵
MIT通常包含以下任何一個或多個特徵:
非字面地翻譯聖父和聖子這些專門術語
來自古蘭經的單詞和詞組
伊斯蘭的神學術語
省略一些段落
典型的(錯誤)翻譯
馬太福音28:19:「奉保護者、其代表、聖靈的名」(代替「奉父、子、聖靈的名」)。
雅各書2:19:「除了安拉沒有別神」(代替「 神只有一位」),這是清真言(shahada)或伊斯蘭信條的首部份。
加拉太書2:20:「神的哈里發」(代替「神的兒子」),這使耶穌成為穆罕默德(Muhammad)的宗教和政治繼承者。
省略部份:路加福音15章:羅馬書8:1~9、12~33、35~36、38~39;加拉太書4:1~7。
我如何確定神話語的翻譯正確和忠於聖經語言,而非穆斯林習語譯本?
對於某聖經譯本或「以聖經經文為基礎的作品」以某種別人不明白的語言呈現時,要評估其準確性是費勁的事。為了榮耀主和愛世人,這種付出是必須和值得的。有鑒於此,現提供實際建議如下:
一.要求負責翻譯或推出「以聖經經文為基礎的作品」之團隊「回譯」內容至英語(或其他你明白的語言),將這次「回譯」的主要術語和段落對比可靠的聖經譯本。若「回譯」中包含任何MIT的明顯特徵,便不是準確和忠實的翻譯。
二.找來認識該譯本或「以聖經經文為基礎的作品」之語言的人,他可以是該語言的母語使用者,或已學懂該語言的人,如宣教士,嘗試就主要術語和段落作兩至三次獨立評估。若這些評估顯示任何MIT的明顯特徵,便不是準確 和忠實的翻譯。
核對主要術語和段落
以下類別有助決定某翻譯或「以聖經經文為基礎的作品」是否MIT。這需要耐性來找出所標示的參考資料,許多版本並非使用傳統的章節數字,節數也經常重新排列,或沒有獨立編號。
一.如何翻譯與神相關的「父」,以及與耶穌相關的「子」和「神的兒子」?
部份需核對的具代表性章節如下:
父:馬太福音6:9;馬可福音14:26;路加福音11:2;約翰福音5:18;羅馬書8:15;雅各書1:17
子:馬太福音3:17,28:19;馬可福音9:7;路加福音1:32;約翰福音3:16;加拉太書4:6;希伯來書1:8
神的兒子:馬太福音4:3;馬可福音15:39;路加福音1:35;約翰福音20:31;羅馬書1:4;希伯來書7:3
「父」和「子」或「神的兒子」有否被非字面性地翻譯?