top of page

文章

168

24

​作者

Biblical Missiology

停止送贈伊斯蘭化聖經給穆斯林吧!



評估在對穆斯林見證中使用的聖經和以聖經經文為基礎之作品的準確性的最佳做法

請參內頁中「穆斯林習語譯本」如何誤譯馬太福音28:19的典型例子

  大部份基督徒好像未有留意,現時有些自稱聖經、新約、經文選讀,以至有聲和視頻模式呈現之「以聖經經文為基礎的作品」在推廣伊斯蘭。更令人關注的是,一些基督徒一直不知情地資助和分發它們。

  自1987年起,有些自稱福音派信徒開始出版伊斯蘭化的「聖經」,並持續至今。伊斯蘭術語-包括來自古蘭經的用詞-常被用來代替主要的聖經用語。這種習慣是C5或穆斯林局內人運動的部份做法,兩者聲稱,即使穆斯林已經有對耶穌基督的信仰得拯救,也可保持其穆斯林身分,導致伊斯蘭內部出現「耶穌運動」。

  這些「翻譯」被稱為是「穆斯林友善」、「處境化」和「心靈語言」,最近更被歸類為「穆斯林習語譯本」(Muslim Idiom Translation,下簡稱MIT)。

  MIT有出現以下語言版本:阿爾巴尼亞語(Albanian)、阿拉伯語(Arabic)、俾路支語或巴羅奇語(Baluchi/Balochi)、孟加拉語(Bengali)、印度尼西亞語(Indonesian)、馬來語(Malay)、奧羅莫語(Oromo)、斯萊基語(Siraiki)、塔馬謝克語(Tamachek)、土耳其語(Turkish)和烏都語(Urdu)。部份語言包含多個MIT版本,如阿拉伯語和孟加拉語。這些譯本以不同模式呈現:書本、錄音帶、光盤和視頻,有時可於網站以至手機和平板電腦的應用程式取得數碼版本。

明顯的特徵

  MIT通常包含以下任何一個或多個特徵:

  1. 非字面地翻譯聖父和聖子這些專門術語

  2. 來自古蘭經的單詞和詞組

  3. 伊斯蘭的神學術語

  4. 省略一些段落

典型的(錯誤)翻譯

  馬太福音28:19:「奉保護者、其代表、聖靈的名」(代替「奉父、子、聖靈的名」)。

  雅各書2:19:「除了安拉沒有別神」(代替「神只有一位」),這是清真言(shahada)或伊斯蘭信條的首部份。

  加拉太書2:20:「神的哈里發」(代替「神的兒子」),這使耶穌成為穆罕默德(Muhammad)的宗教和政治繼承者。

  省略部份:路加福音15章:羅馬書8:1~9、12~33、35~36、38~39;加拉太書4:1~7。

我如何確定神話語的翻譯正確和忠於聖經語言,而非穆斯林習語譯本?

對於某聖經譯本或「以聖經經文為基礎的作品」以某種別人不明白的語言呈現時,要評估其準確性是費勁的事。為了榮耀主和愛世人,這種付出是必須和值得的。有鑒於此,現提供實際建議如下:

  一.要求負責翻譯或推出「以聖經經文為基礎的作品」之團隊「回譯」內容至英語(或其他你明白的語言),將這次「回譯」的主要術語和段落對比可靠的聖經譯本。若「回譯」中包含任何MIT的明顯特徵,便不是準確和忠實的翻譯。

  二.找來認識該譯本或「以聖經經文為基礎的作品」之語言的人,他可以是該語言的母語使用者,或已學懂該語言的人,如宣教士,嘗試就主要術語和段落作兩至三次獨立評估。若這些評估顯示任何MIT的明顯特徵,便不是準確和忠實的翻譯。

核對主要術語和段落

  以下類別有助決定某翻譯或「以聖經經文為基礎的作品」是否MIT。這需要耐性來找出所標示的參考資料,許多版本並非使用傳統的章節數字,節數也經常重新排列,或沒有獨立編號。

一.如何翻譯與神相關的「父」,以及與耶穌相關的「子」和「神的兒子」?

  部份需核對的具代表性章節如下:

  父:馬太福音6:9;馬可福音14:26;路加福音11:2;約翰福音5:18;羅馬書8:15;雅各書1:17

  子:馬太福音3:17,28:19;馬可福音9:7;路加福音1:32;約翰福音3:16;加拉太書4:6;希伯來書1:8

  神的兒子:馬太福音4:3;馬可福音15:39;路加福音1:35;約翰福音20:31;羅馬書1:4;希伯來書7:3

  「父」和「子」或「神的兒子」有否被非字面性地翻譯?

  這三個術語有否加入任何額外用語?有時候會使用額外的伊斯蘭字眼,違背了希臘文新約聖經的用字和意思。

  有沒有任何加插的「定義」註釋、序言式文章或口述註解來重新定義這三個術語?

二.如何翻譯路加福音3:38結尾部份?

  一種常見的翻譯是「神所創造的亞當」或「從神而來的亞當」,字面的翻譯是:「亞當,神的兒子。」「神的兒子」中的「子」應該與路加福音3:23~38中出現的「子」相同。

三.如何翻譯「神的兒女」和「神的兒子」?

  這兩個詞組通常不作字面翻譯。部份需核對的具代表性章節包括:

  神的兒女:約翰福音1:12,11:52;羅馬書8:16、21,9:8;腓立比書2:15;約翰一書3:1~2、10;5:2

  神的兒子:馬太福音5:9;路加福音20:36;羅馬書8:14、19;加拉太書3:26(另參哥林多後書6:18;加拉太書4:5~6;希伯來書2:10,12:7~8)

四.如何翻譯人子?

  這詞組通常不作字面翻譯,這特徵排除了「神子」與「人子」之間的神啟平衡,這種平衡是必備的聖經見證,指耶穌同時具神性和人性。部份需核對的具代表性章節包括:

  馬太福音12:8;馬可福音14:62;路加福音22:48;約翰福音3:13~14;使徒行傳7:56;啟示錄1:13

五.如何翻譯與耶穌相關的「主」?

  希臘文新約聖經常將耶穌指為道(kurios),其英文翻譯就是「主」。在舊約聖經中,道也可被用作神的名字-耶和華,七十士譯本保留了這用法。公元一世紀時,許多猶太人使用這希臘文舊約聖經譯本,許多這些舊約聖經段落,被用以指向新約聖經中的耶穌,從而確認祂是耶和華。

  然而在MIT中,與耶穌相關的道(kurios)常被譯作不同詞語而非耶和華。很多時候,這詞語只是指為人類的領袖,如「夫子」,或伊斯蘭宗教領袖,如蘇菲派穆斯林的屬靈教師或導師。部份需核對的具代表性章節包括:

  馬太福音7:21~22;馬可福音2:28;路加福音1:43;約翰福音9:38;使徒行傳2:25(詩篇16:8);羅馬書10:9、12~13(約珥書2:32),14:9~11(以賽亞書45:21~23);腓立比書2:10~11(以賽亞書45:21~23;提摩太前書6:14~15;啟示錄17:14,19:16(申命記10:17;詩篇136:1~3);希伯來書1:10~12(詩篇102:22、25~27)

六.如何翻譯詩篇2:7?

  新約聖經三處引用詩篇2:7的末段(你是我的兒子,我今日生你):使徒行傳13:33;希伯來書1:5,5:5。在MIT中,「子」和「生」常不作字面翻譯,這經常包含解釋性翻譯,指耶穌被封王,以至指派為國王或其他類別的人類領袖。

七.結合清真言

  在幾個阿拉伯語版本中,清真言或伊斯蘭信條的首部份被加入內文之中(除了安拉沒有別神),這方面沒有語言學上或神學上的辯解。部份需核對的具代表性章節包括:

  撒母耳記下7:22,22:32;歷代志上17:20;詩篇18:31;以賽亞書45:14;哥林多前書8:4、6;以弗所書4:6;提摩太前書2:5;雅各書2:19

總結

  MIT的各個版本是不正確和不忠實的聖經譯本,故不該分發它們。當中更改和隱藏了一些非常重要的-穆斯林必須相信才能得救的-內容。故此,立志只分發正確和忠實的聖經譯本。當你向穆斯林見證和與皈依者進行門徒訓練時,願神賜福你手所作的。

-亞當.森諾韋治(Adam Simnowitz)

如欲取得更多關於MIT的資訊,讀者可按以下連結參閱作者的網上圖表、文章和論文:biblicalmissiology.org及answering-islam.org。

關於「穆斯林習語譯本」(MIT)的更多資訊

MIT對穆斯林有何幫助?

  穆斯林已聲稱,猶太教徒和基督徒更改聖經以拒絕接受穆罕默德為最後的先知。這些譯本現為穆斯林提供「證據」指「基督徒」已更改聖經。

MIT如何貶低聖經和穆斯林?

  首先,以非字面翻譯「父」和「子」是實際地否定它們被神感動。第二,這暗示聖經沒有提供足夠的內容來理解這些術語。第三,這暗示穆斯林不能從上下文明白這些詞語的意思。

「穆斯林習語」是不恰當的用詞嗎?

  確切而言,習語指的是語言,而非宗教和其追隨者。然而這詞假設所有宗教(包括基督教)是相等的,這否定了真理是超文化的聖經教導,也否定了福音或藉著信靠耶穌基督而從罪中得救的信息是獨特/排他的(如約翰福音14:6;使徒行傳4:12)。

為何出現許多阿拉伯語MIT版本?

  1987年至今,已有人製作了最少13個獨特的阿拉伯語MIT版本,當中包括為巴格達和摩蘇爾內多個伊拉克城市的民眾製作的不同版本!也包括2008年出版的福音書和使徒行傳「譯本」,以及2016~2017年的修訂版。初版籌得逾二十萬美元,修訂版的募款數目至少與初版一樣。其中一位譯者擁有自己的翻譯公司,並按他的服務收費,他曾為每個阿拉伯語版本譯本作出「貢獻」。

關於「父」和「子」的聖經真相

  1. 在希臘文新約聖經中,與神有相關的「父」出現了260次。*

  2. 與神相關的「父」與人類的父屬同一字詞。

  3. 在希臘文新約聖經中,與耶穌相關的「子」出現了79次。*

  4. 在希臘文新約聖經中,與耶穌相關的「神的兒子」出現了45次。*

  5. 與耶穌相關的「子」與人類的兒子屬同一字詞。

  6. 「父」與「子」不被當成明喻或隱喻,而是被視作神作為父、子與聖靈的外在三位一體特質的整全見證(馬太福音28:19)。

  7. 「父」是所有家庭的源頭,因此「父」不能類推(即明喻或暗喻)為人類的父親(以弗所書3:14~15)。

  8. 「子」或「神的兒子」被稱為神(以賽亞書7:14,9:6;希伯來書1:8;約翰一書5:20),被形容為創造者(箴言30:4;歌羅西書1:13、16;希伯來書1:2),並被指於永在的狀態(以賽亞書9:6;彌迦書5:2;歌羅西書1:13、17;希伯來書7:3),因此「子」或「神的兒子」不能類推(即明喻或暗喻)為人類的兒子。

  9. 「父」與「子」已同享從永恆而來的榮耀和愛(約翰福音17:5、24)。

  10. 「父」與「子」為在耶穌裡的信徒提供成為神的孩子或兒子的基礎(如約翰福音1:12;羅馬書8:14~19、29;加拉太書4:4~7;以弗所書1:3~5;約翰一書3:1~2)。

*此數字源自希臘文奈瑟勒-亞蘭新約聖經第二十七版(27th edition of the Nestle-Aland New Testament, NA27)。參biblicalmissiology.org內的「新約中出現的父、子及神的兒子,或家庭語言術語」(Occurrences of Father, Son, and Son of God, or Familial Language Terminology in the New Testament)。

這篇文章翻譯自Adam Simnowitz的在線文章「Let’s Stop Giving Muslims Islamized Bibles: Best Practices For Assessing The Accuracy Of Scripture & Scripture-Based Products In Witness To Muslims」

http://biblicalmissiology.org/wp-content/uploads/2017/06/Simnowitz-MIT_brochure_for_AG_fourfold_color_proof.pdf

bottom of page