top of page

文章

606

10

​作者

擁抱你內心的卡菲爾

擁抱你內心的卡菲爾

2025年5月2日

邁丁•艾拉斯(Mateen Elass)(https://mateenelass.wordpress.com/



2025年3月26日,美國·國防部長皮特·赫格塞思(Pete Hegseth)在X(社交媒體)上發佈了一張自己的照片,其中他右臂二頭肌的紋身非常引人注目。兩個紋身尤為突出,一個是拉丁語「Deus vult」(神意欲此),另一個是阿拉伯語(كافر–音譯為kafir(卡菲爾))。對於世界上四分之三的人口來說,這些短語不會引起任何轟動,但許多來自伊斯蘭世界的人都會頓覺惱火,並且一定會讓我們其他人知道他們有多麼被冒犯。


Deus vult一詞的字面意思是「神意欲(此)」。據說,在穆斯林眼中,它的冒犯性源於它在第一次十字軍東征(1096-99年)期間被用作「基督教戰士」的戰爭口號,當時羅馬教會謀求從伊斯蘭軍隊手中奪回三百年前被佔領的聖地。從聖經的角度來看,它的起源可以追溯到撒母耳記下14:14的拉丁文通俗譯本(Latin Vulgate)(武加大譯本)-nec vult Deus perire animam(「神並不奪取人的性命」)。在這裡,神的旨意與祂的願望有關,祂想要人類在祂裡面和祂的道路中找到他們的福祉所在。基督徒聲稱福音是神對世人的啟示,但穆斯林世界對此並不歡迎,聲稱穆斯林的信息超越了所有其他信息。教宗烏爾班二世基本上是這樣說的,「神定意讓福音勝過伊斯蘭。」


這自然會讓許多穆斯林懊惱不已,他們認為這很冒犯。但是,這是聖經的信息-神差遣祂的兒子來到世界上,通過十字架將來自各行各業、任何時間和地點的罪人帶到救贖中。神定意讓福音傳播到每個人的耳朵裡。


但「冒犯」的利刃是雙向的。在阿拉伯語中,有一個常見的短語音譯為masha’allah,大致翻譯為「神(真主)的旨意」。它通常用作表達驚奇、喜悅或讚美的措詞,有點像「看看神(真主)所做的一切!」在迷信的理解下,它被重複使用,作為抵禦他人邪惡之眼的一種方式,暗示我的好運(一個漂亮的嬰兒的出生、昂貴的禮物等)不是因為我做了什麼,而是神(真主)的工作-你不能因為真主所做的事而嫉妒或希望我不順。


在穆斯林詞彙中還有另一個習慣性的短語,甚至當穆罕默德的軍隊攻擊非穆斯林社群時,他也用這句話作為戰爭口號:真主更大(Allahu akbar)!這句話的字面意思不是「神是偉大的」,因為它經常被誤譯(真主至大),它的意思其實是「真主更大」(akbar是kabir的比較級形式)。因此,這個口號是對非穆斯林世界的挑戰:我們的真主比你能聚集起來的任何對抗他或者我們的力量都更大。他必得勝,你和所有不信的人最終將淪陷在我們的權柄或刀劍前。如果你稍微思考一下這個問題,你就會發現「真主更大」的口號實際上與「神意欲此」沒什麼不同,只不過二者所祈求的是兩個不同的神。


被赫格塞思的紋身「Deus vult」冒犯的穆斯林,為了避免虛偽假意,也必須表露他被「Allahu akbar」冒犯。然而,在我近七十年的人生中,我從未遇到過這樣的穆斯林,我懷疑我永遠也不會遇到。


更讓一些穆斯林感到反感的是,事實上,赫格塞斯作為一個公開不相信伊斯蘭宗教的人,在自己身上紋上了阿拉伯語的「卡菲爾」(kafir)這個詞,這個詞在古蘭經中出現了150多次。他們認為這是人身攻擊的侮辱,暗示赫格塞思公開嘲笑他們的信仰。


巴勒斯坦穆斯林活動家納爾丁·基斯瓦尼(Nerdeen Kiswani)在X上發文說:「赫格塞思剛剛在他的十字軍標語紋身-Deus vult-下面紋了一個卡菲爾(كافر)紋身。這不僅僅是個人選擇;這明顯象徵著,這個監管美國戰事的人有伊斯蘭恐懼症(Islamophobia)。『卡菲爾』一詞已被極右翼伊斯蘭恐懼症分子當作嘲笑和詆毀穆斯林的武器。」


美國與伊斯蘭關係委員會(Council on American-Islamic Relations)(CAIR,一個由穆斯林兄弟會(Muslim Brotherhood)創立的組織,被美國政府列為1995-2008年聖地基金會(Holy Land Foundation)反恐審判中未被起訴的同謀者)的全國執行理事尼哈德·阿瓦德(Nihad Awad)對《新聞週刊》(Newsweek)發表評論:「將阿拉伯語單詞『kafir』-指故意否認或隱瞞根本神聖真理的人-紋在身上,既顯示了對穆斯林的敵意,也顯示了個人的不安全感。」


好吧,讓我們回過頭來看一下。阿拉伯語名詞「kafir」(卡菲爾)來自動詞「kafara」,起初意思是「掩蓋或隱藏」。當提到人們和他們的信仰時,它特別指向那些對自己和他人隱藏神(真主)所揭示的真理的人。在古蘭經的語境中,對於那些還沒有成為穆斯林的人來說,這是一個負面的術語,要麼是因為他們還沒有聽到穆罕默德的信息,要麼是那些已經聽到並拒絕伊斯蘭的人。對於前者,kuffar(卡菲爾(kafir)的複數形式),一旦收到伊斯蘭的邀請,他們仍然有機會皈依伊斯蘭。對於後者,伊斯蘭已經向他們宣戰,他們要被征服或消滅。


這個術語經常被翻譯為「不信者或異教徒」,指無知的卡菲爾,而翻譯成「懷疑者或否決者」時,指故意忽視或拒絕伊斯蘭信息的卡菲爾。


但在穆斯林世界的街道上,卡菲爾卻背負著超出古蘭經含義的沉重負擔。這個詞將圈內人(穆斯林世界)和圈外人區分開來。它有蔑視、詆毀和貶義的含義,這些都源於古蘭經,因為真主在古蘭經中宣告卡菲爾是最邪惡的造物/動物(古蘭經98:6;8:22,55),聾啞的(古蘭經6:39),失敗者(古蘭經7:178),作惡的(古蘭經16:25),說謊者(古蘭經16:39),像牲畜一樣的啞巴(古蘭經25:44),偽造針對真主的謊言的人(古蘭經61:7)和偏離者(古蘭經72:15)。那些以懷疑者/否決者的身份死去的人將受到地獄之火的刑罰,這是真主所能設下的最痛苦的永恆懲罰。他們會為不信真主和穆罕默德而感到悔恨,但要改變自己的命運就太晚了。真主會笑到最後。


然而,在今生,穆斯林覺得他們笑到了最後,因為他們知道他們的神打算在永恆中對卡菲爾做的事情。因此,卡菲爾變成了一個愚弄、嘲笑和鄙視的術語。在穆斯林中,使用這個詞就像在這個有非洲裔美國人的國家裡使用「N開頭的詞」一樣,直到政治正確禁止這種詞出現在公共話語中。


具有諷刺意味的是,現在赫格塞斯已經在他的身上印上了這個詞,穆斯林們假裝狂怒地咆哮著說,他利用了一個對他們的宗教而言非常神聖的詞,以毫無敬意的態度對待它,這是在嘲笑他們的宗教!似乎在他們看來,用「卡菲爾」來嘲笑非穆斯林是可行的,但當非穆斯林使用這個詞來反抗伊斯蘭、以此行為來嘲笑該宗教的教義就不行了。


伊斯蘭在面對反抗時反應激烈。因為伊斯蘭教導對伊斯蘭對所有挑戰者都至高無上,那麼任何站出來反對它的說法並說「你打算怎麼做」的人都必然會激怒穆斯林。


皮特·赫格塞斯就是一個很好的例子。願他的部落生生不息。


這篇文章翻譯自Mateen Elass的在線文章「Embrace Your Inner Kafir」

https://mateenelass.wordpress.com/2025/05/02/embrace-your-inner-kafir/

bottom of page