top of page

文章

65

15

​作者

CARM

耶穌釘十字架時給祂喝的醋,究竟混和了苦膽或沒藥?

馬太福音27:34,馬可福音15:23

  1. 苦膽(馬太福音27:34):兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,就不肯喝。

  2. 沒藥(馬可福音15:23):拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。

苦膽,就是藏在肝裡的膽汁,聖經往往用以指靈裡的苦毒(使徒行傳8:23;耶利米哀歌3:19)。而沒藥,是產於阿拉伯、阿比西尼亞(Abyssinia,衣索匹亞舊稱)與印度的香料樹脂,用以為食物添香添味,處理屍體時也會用到(約翰福音19:39)。

Haley著《所謂聖經的矛盾內容》(Alleged Discrepancies of the Bible)頁28,耶穌釘十字架時曾有人兩次給祂醋喝。「第一次,酒混和了苦的麻醉品,用來麻醉祂,祂沒接受。之後,有人給祂東西喝,沒混和甚麼藥物的,祂喝了。」換言之,曾有人在兩個不同時間給祂不同東西喝。這解釋雖然好,卻不完全吻合經文。請看下表,我綜合了馬太與馬可福音裡,有人兩次給耶穌東西喝的記載。

馬太福音

馬可福音

開始釘十字架時…

27:34:兵丁拿苦膽調和的酒給耶穌喝。他嘗了,就不肯喝。(酒字希臘文為ozos,指酸酒或醋混和水的飲料。)

15:23:拿沒藥調和的酒給耶穌,他卻不受。(這裡酒字希臘文為oinos,就是指酒。)

…數小時後…

27:48:內中有一個人趕緊跑去,拿海絨蘸滿了,綁在葦子上,送給他喝。(酒字希臘文為ozos,指酸酒或醋,同上。)

15:36:有一個人跑去,把海絨蘸滿了,綁在葦子上,送給他喝。(這裡希臘文是ozos,即酸酒或醋。)

 

經文的可能解釋

很可能醋裡既添了苦膽,也添了醋。經文沒有明說,但也沒有抹殺這可能性。因為「古人釀酒時會添進沒藥,以增益香氣和味道。」1 所以很可能醋本身已含有沒藥,羅馬兵丁也知道這點,而苦膽是後來加進去的。不同福音書作者重點不同而已。

再者,兩段經文不一定相抵觸的;假如一節經文記載,完全抹殺另一節經文記載之可能,這才算矛盾。從技術上言,飲料裡既有苦膽也有醋,是很有可能的。

第二個解釋,馬太福音27:34與馬可福音15:23所說的是兩件事,有經文可以印證,因為兩節經文的酒字希臘原文是不同的,前者用ozos,後者用oinos。加上馬太福音提到苦膽時用chole,而馬可福音則提到沒藥,用希臘文smurna,可見這可能是兩回事。這解釋是可能,只是可能性不大,因為按上文下理,兩節經文記載的應該是同一件事。

第三,可能是手文之誤沒給發現。我說沒給發現,因為我暫時沒找到這兩節經文出現另外的版本,或許將來會有新發現也未可知。這解釋的弱點是根本沒解釋,算不上好答案。

總言之,我認為第一個解釋最合理,即醋裡既混和了苦膽也有沒藥。

 

1 Enhanced Strong’s Lexicon, Oak Harbor, WA: Logos Research Systems, 1995

這篇文章是翻譯自CARM的在線文章「Was the vinegar given to Jesus on the cross mingled with gall or myrrh?」

http://carm.org/bible-difficulties/matthew-mark/was-vinegar-given-jesus-cross-mingled-gall-or-myrrh

bottom of page