文章
82
17
作者
Sam Shamoun
耶穌身為神的兒子-關於聖經詮釋
常常有人挑戰基督徒,要求他們提出聖經經文,證明他們對三位一體神論裡耶穌的神性的理解。穆斯林指出「神的兒子」不一定指耶穌是神,這句子並不能證實三位一體論。由於我們已處理過三位一體論與耶穌的神性(http://www.answering-islam.org/Who/index.html,http://www.answering-islam.org/Shamoun/index.htm),這裡暫且不再討論。
這次我們要談一下,聖經裡「神的兒子」這句描述,與耶穌的關係。我們同時會處理自由派與一神論派神學家論新約印證耶穌神聖子性的謬誤詮釋。討論這個,是因為穆斯林總喜歡引述這些人的說法,企圖推翻基督徒在歷史上對「神兒子」的理解。
不相信基督教在歷史傳統上對「耶穌身為神子」之理解的人常說,聖經沒稱耶穌為「神,那位子」,只說祂是「神的兒子」,神學定位就此偏移了,因為聖經曾稱不同人物為神的兒子,但這身分不一定帶著神性。似乎「神兒子」是用來形容與神關係特別親近、在造物主面前特別有義的人。持此論者指,基督稱為神子就只有這個意思,並不關乎神性。
這樣的說法實在教人驚異,其實聖經滿是經文,證明耶穌身為神子是有神性含義的。聖經明確教導說耶穌是神的獨生子,就是說,耶穌是神獨特的兒子;基督徒概括說,神在本質上為一,有三個位格,而耶穌是神兒子,屬三位一體裡的第二位格。
釐清了這概念,讓我們研究一下,聖經對於「神的兒子」-尤其以此作為耶穌基督身分-之含義。
聖經如何用「神的兒子」此句
聖經對「神的兒子」這個稱號,有幾個定義:
指住在神面前的天使,祂所差遣的使者。(參創世記6:2-4;約伯記1:6;2:1;38:7;詩篇89:6)
指人類,因為全人類都是神所創造、由祂所維持的,祂是生命的賜予者。(參路加福音3:38;創世記1:26-28;5:1-2;使徒行傳17:26-28)
指與神立約者如:
以色列(參出埃及記4:22;耶利米書31:9;何西亞書11:1)
大衛王(參詩篇2:7;89:19-20,26-27)
所羅門(參撒母耳記下7:14;歷代志上22:7-10)
跟隨神的義人,在祂面前毫無瑕疵、也因此反映著神的性情與特性的。(參馬太福音5:9)
藉著相信耶穌基督被收納進神家裡的人,他們因而肖似神形象和公義的性情。(參約翰福音1:12-13;羅馬書8:14-17;加拉太書4:4-7;以弗所書4:17-25)
耶穌身為神的兒子
細看稱耶穌為神兒子的經文就會發現,上述定義都不足以描述這個稱呼,因為基督是神的獨生子。其他人稱為神的兒子,卻沒有基督的獨特性。
主耶穌就曾在約翰福音3:16自稱神的獨生子:
神愛世人,甚至將他的獨生子賜給他們,叫一切信他的,不致滅亡,反得永生。
「獨生子」希臘原文為monogenes,有「獨一」、「唯一」的意思。形容基督為獨生子、神獨一的兒子才是經文本意,並不僅指「從神所生」,正如以下經文對「獨生」的用法:
亞伯拉罕因著信,被試驗的時候,就把以撒獻上;這便是那歡喜領受應許的,將自己獨生的兒子(monogenes)獻上。(希伯來書11:17)
說以撒是亞伯拉罕唯一的兒子看似不合理,因為亞伯拉罕生以撒前也生了以實瑪利,還有另外六個孩子。(參創世記16:15-16;25:1-6)
所以monogenes有「獨特地位」的含義,不一定指生產、出生。學者基本上都同意,monogenes這個字指地位的獨特性,有別於一般地位。
James R. White博士指出:
分析monogenes[1]這個字時要留意一件事-這是個複合詞,複合了monos[1]-即唯一,和第二個字-一般假設是gennasthai/gennao[1],「生出」。但注意這組字有兩個nu,「vv」,而非monogenes的單一個。這顯示第二個字不是gennasthai[1]而是gignesthai/ginomai[1],名詞形式則為genos[1]。G. L. Prestige曾討論過這兩個字根的引申義的分別。(參God in Patristic Thought [London: SPCK, 1952], 37-51, 135-141, 151-156。)
Genos [1] 指「種類」,而ginomai [1] 是動詞,指存在、存有。直譯出來就是「種類中的一位」、「唯一」、「獨生」。有學者認為-genes部分對詞意影響不大,認為monogenes[1]只是強調monos[1]的形式之一,於是譯作「惟獨」、「獨特」、「無與倫比 」。使用這詞的另一例,見於《七十士譯本》中詩篇25:16:「求你轉向我,憐恤我,因為我是孤獨(monogenes)困苦。」(White, The Forgotten Trinity [Minneapolis, MN, Bethany House Publishers, 1998],201-202頁,fn. 270
Newman與Nida’s《約翰福音譯者手冊》(A Translator’s Handbook on the Gospel of John [New York: United Bible Societies, 1980],24頁)說:
所有現代譯者都將這詞譯作「獨子」(編按:指約翰福音1:18),希臘原文(monogenes)肯定是這個意思,指「獨一」,而並非指「獨生」。《武加大本Vulgate》譯作「獨生」影響了《英王欽訂本》和其他早期譯本。
James Hope Moulton與George Milligan在《新約希臘文詞彙》(The Vocabulary of the Greek Testament [Grand Rapids, Eerdman’s, 1930],416-417頁)裡也說:
Monogenes[1]字面意思是「種類裡的一個」、「惟一」、「獨一」(unicus),而非「獨生」,後者的希臘文寫法應為monogennetos[1](unigenitus),《七十士譯本》卻多採取後者…這裡想強調的是神「獨一」的兒子,祂無與倫比,惟有祂能彰顯父神。
George Beasley-Murray在《聖經詞語注釋-約翰福音》(Word Biblical Commentary on John [Waco: Word Books, 1987],頁)裡說:
monogenes[1],「全群中之惟一」,在他genos裡的獨一者,《七十士譯本》常譯作…(yahid)…
(注:以上資料取自James R. White博士著作《被遣忘的三位一體-基督教信仰核心之恢復》The Forgotten Trinity – Recovering the Heart of Christian Belief [Bethany House Pub.; Minneapolis, MN, 1998],201-203頁)
上述資料清楚顯示,monogenes一字並非指出生,即,這並不是說基督是神肉身生的長子,或是因祂創造而共生的感官,或是神的第一創造。這卻是指獨特性,即耶穌在永恆裡與父神有著獨特的屬靈關係,也惟有基督是這樣,此外再沒有誰與神同享永恆的親密父子關係。
必須再強調,耶穌並非神身生之子,若然的話,就有生出的時間,即:父先存於子,然後才由祂身生出子[2];此外「神的兒子」也不是象徵詞,即:子不過神的義僕,為要凡事取悅父神。如前所說,聖經清楚說明曾經有、以後也會繼續有許多神的兒子,他們都尋求神,希望能反映出祂某方面特質,然而與耶穌相較,這種反映是極其有限的。
耶穌獨特的神子地位,基於以下因素:
基督身為獨一的兒子,是神永恆之愛的永恆對象:
父啊,我在那裡,願你所賜給我的人也同我在那裡,叫他們看見你所賜給我的榮耀;因為創立世界以前,你已經愛我了