文章
82
6
作者
Sam Shamoun
耶穌-子神
本文是對前一篇文章《耶穌基督-神的兒子還是子神?》的補充。
我們想在這裡展示新約稱耶穌為神和神的兒子的章節,當把它們拿到一起考慮的時候,表明聖經蒙啟示的作者們確實認為耶穌是子神。然後我們將拿出一段特殊的經文,裡面基督實際上被稱為獨子神,或神唯一的子。
我們不計劃對大部分章節做任何深入的注解,因為在別處已經做過,文末提供的鏈接可以查到這些詳細的注解。
耶穌被稱為神的章節
「多馬說,我的主,我的神。」(約翰福音20:28)
「列祖就是他們的祖宗,按肉體說,基督也是從他們出來的,他是在萬有之上,永遠可稱頌的神。阿們。」(羅馬書9:5)
「論到子卻說,神啊,你的寶座是永永遠遠的,你的國權是正直的。」(希伯來書1:8)
「等候所盼望的福,並等候至大的神,和我們救主耶穌基督的榮耀顯現。」(提多書2:13)
「作耶穌基督僕人和使徒的西門彼得,寫信給那因我們的神,和救主耶穌基督之義,與我們同得一樣寶貴信心的人。」(彼得後書1:1)
耶穌被稱為神的兒子的章節
「又有聲音從天上來說,你是我的愛子,我喜悅你。」(馬可福音1:11)
「過了六天,耶穌帶著彼得,雅各,約翰,暗暗的上了高山,就在他們面前變了形像。衣服放光,極其潔白。地上漂布的,沒有一個能漂得那樣白。忽然有以利亞同摩西向他們顯現。並且和耶穌說話。彼得對耶穌說,拉比,(拉比就是夫子)我們在這裏真好。可以搭三座棚,一座為你,一座為摩西,一座為以利亞。彼得不知道說什麼才好。因為他們甚是懼怕,有一朵雲彩來遮蓋他們。也有聲音從雲彩裏出來說,這是我的愛子,你們要聽他。」(馬可福音9:2-7)
「耶穌卻不言語,一句也不回答。大祭司又問他說,你是那當稱頌者的兒子基督不是。耶穌說,我是。你們必看見人子,坐在那權能者的右邊,駕著天上的雲降臨。」(馬可福音14:61-62)
「在船上的人都拜他說,你真是神的兒子了。」(馬太福音14:33)
「一切所有的,都是我父交付我的。除了父,沒有人知道子是誰。除了子和子願意指示的,沒有人知道父是誰。」(路加福音10:22)
「父所分別為聖,又差到世間來的,他自稱是神的兒子,你們還向他說,你說僭妄的話嗎。」(約翰福音10:36)
「猶太人回答說,我們有律法,按那律法,他是該死的,因他以自己為神的兒子。」(約翰福音19:7)
「律法既因肉體軟弱,有所不能行的,神就差遣自己的兒子,成為罪身的形狀,作了贖罪祭,在肉體中定了罪案…神既不愛惜自己的兒子為我們眾人舍了,豈不也把萬物和他一同白白的賜給我們嗎。」(羅馬書8:3,32)
「因為他們自己已經報明我們是怎樣進到你們那裏,你們是怎樣離棄偶像歸向神,要服事那又真又活的神,等候他兒子從天降臨,就是他從死裏復活的,那位救我們脫離將來忿怒的耶穌。」(帖撒羅尼迦前書1:9-10)
「你要寫信給推雅推喇教會的使者,說,那眼目如火焰,腳像光明銅的神之子有話說。」(啟示錄2:18)
一段耶穌被稱為獨子神的章節
這裡有一句經文似乎同時稱耶穌為神和神的獨子:
「No one has ever seen God. It is God the only Son (monogenes theos), who is close to the Father’s heart, who has made him known.」(從來沒有人看見神。只有在父懷裏的獨生子神將他表明出來。約翰福音1:18)
這段經文的上下文強有力地證明了monogenes(獨子)和theos(神)二詞是作為描述基督的兩個名詞,即「獨子,神」。它們的功能是兩個并列的獨立的實詞(名詞)同位語。同位語就是一種語法結構,指兩個元素,通常是名詞短語肩并肩地并列出現,其中一個對另一個起進一步的修飾作用,即等於說「the only Son, [who is] God(獨子,他是神)」。這種結構經常用於當支撐從句的動詞被省略以簡化描述短語的時候。
從僅靠它上下文中也可以找出一些證據表明我們必須這樣來理解這兩個詞。例如,約翰早在他的序言中描述主耶穌時就已經分開來使用了這兩個名詞:
「太初有道,道與神同在,道就是神。(kai theos een ho logos)」(約翰福音1:1)
「道成了肉身住在我們中間,充充滿滿的有恩典有真理。我們也見過他的榮光,正是父獨生子(monogenous para patros)的榮光。」(約翰福音1:14)
這強烈表明約翰有意在18節中同時使用這兩個不同的耶穌描述語,即「God the only (unique) Son(神獨子)」或「the only (unique) Son, God(獨子,神)」,
約翰福音1:18的不同翻譯版本:
「No one has ever seen God, but God the One and Only, who is at the Father's side, has made him known.」(NIV)
「No one has ever seen God. But God the only Son is very close to the Father, and he has shown us what God is like.」New Century Version (NCV)
或者同位語的格式,
"No one has ever seen God. The only one, himself God, who is in closest fellowship with the Father, has made God known." New English Translation (NET)
"No one has ever seen God. The only Son, who is truly God and is closest to the Father, has shown us what God is like." Contemporary English Version (CEV)
對比一下使用monogenes作為形容詞修飾名詞theos的譯本,即「the only (unique) God」或「the only-begotten God,」
"No one has ever seen God; the only God, who is at the Father’s side, he has made him known." ESV
"No one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him." NASB
約翰想重申這個事實:耶穌是獨子(monogenes)同時又是神(theos),以此總結旨在講述基督本性和位格的序言部分。
我們確實知道monogenes可以獨自做句子成分,如14節中看到的那樣,下面的例子它也是被用作一個名詞描述一個人的獨一或唯一的孩子:
「其中有一人喊叫說,夫子,求你看顧我的兒子,因為他是我的獨生子(monogenes)。」(路加福音9:38)
「亞伯拉罕因著信,被試驗的時候,就把以撒獻上。這便是那歡喜領受應許的,將自己獨生的兒子(ton monogene)獻上。論到這兒子曾有話說,從以撒生的才要稱為你的後裔。他以為神還能叫人從死裏復活。他也彷佛從死中得回他的兒子來。」(希伯來書11:17-19)
所有這些因素顯示monogenes在約翰福音1:18中做名詞功能而不是形容詞似乎是有道理的,同樣描述耶穌是神的獨子,惟一同類的獨子。
如著名的福音派新約學者Murray J. Harris在分析monogenes指代基督的精確含意,尤其是像約翰福音中那樣使用的含意時說:
「…論到新約的證據,可以肯定地說monogenes涉及的是家庭關係,而不是生養關係。約翰在使用形容詞monogenes時腦子裡既沒有耶穌被童貞女所生也沒有「永恒子代」的概念。」
這導致我們下結論說monogenes意味著「唯一一個有親屬關係或親密關係的成員」。將耶穌說成是神的兒子,意思是他沒有屬靈上的同胞,也沒有同輩。他是「獨生的」和「無雙的」。沒有第二個人可以像用於基督意義上那樣用上神的兒子的稱謂。
Monogenes從使徒約翰的用法中衍生出的涵義大大地豐富了這個稱號或稱謂。在使徒約翰的文集中,耶穌是monogenes因為(1)唯有他是huios theou,「唯一的血脈」。沒有人可以稱他為兄弟。如約翰一書和第四福音書所說,只有耶穌是huios theou,而信眾們則是tekna theou(沒有出現huioi theou)。這種區別可以用非使徒約翰式的話語來表達,即可以說基督的兒子身份是本質的關係,信眾們的兒子身份是收養關係。(2)(a)在跟父的關係方面他是「唯一的」,因為(i)在他道成肉身之前和之後他都是與父關係最親密的人(1:18),(ii)他是天父愛的唯一而無可匹敵的啟示者(約翰福音3:16;約翰一書4:9),(iii)他的起源可以追溯到父神(約翰福音1:14,參見約翰一書5:18);(b)在跟人類的關係方面他也「唯一的」,因為他是人類信仰的對象,得到永恒救贖的方式,神審判的試金石(約翰福音3:16,18)。」(Harris, Jesus as God –The New Testament Use of Theos in Reference to Jesus [Baker Books], Chapter III – The Only Son, Who Is God (John 1:18), B. The Meaning of monogenes,86-87頁)
事實還表明theos一詞跟monogenes是同位的關係,把神的獨子確認為神,即「獨子本質上完全是神」。如下面的譯注所說:
45 tc 原文μονογεν?? θε??(monogenh「qeo」,「獨神」)對μονογεν?? υ???(Jo monogenh「Juio」,「獨子」)的問題一直是個難解的大問題。只有一個字母可以在手抄本裡區分這兩個詞,因為它們都本可以縮寫為nomina sacra:所以成了qMs或uMs。從外形上看,有幾種變體,但通過它們是否讀θε??還是υ???而把它們從根本上分類。大多數的手抄本,尤其是後來的(A C3 Θ Ψ E1,13 I lat),讀μονογεν?? υ???。 I75 ?1 33 pc有μονογεν?? θε??,而沒有冠詞的μονογεν?? θε??可以在I66 ?* B C* L pc裡找到。用冠詞的θε??幾乎能肯定是對無冠詞θε??的一種抄寫上的校正,對θε??來說,沒有冠詞實在是很難閱讀。所以外部的證據強有力地支持μονογεν?? θε??。從內部來講,雖然υ???更加容易緊扣上下文,但θε??更加困難得多。而且,θε??也解釋了其他寫法(υ???)的起源,因為很難看到為甚麼在正在抄寫的文中發現了υ???的抄寫員會把它換成θε??。然而,抄寫者自然會把措詞改變為υ???,因為μονογεν?? υ???是使徒約翰對基督神學的唯一稱呼(參見約翰福音3:16,18;約翰一書4:9)。但θε??作為更老的更難的閱讀被優先選擇。至於翻譯,它最能看出θε??是作為μονογεν??的同位語,分詞?ν(Jo wn)作為θε??的同位語,實際上給了耶穌三種描述,而不僅僅是兩種。(B. D. Ehrman在《The Orthodox Corruption of Scripture》一書的81頁指出,新約中幾乎不可能也完全沒被證實說一個形容詞後面緊跟一個符合性,數和格的變化的名詞,而這個形容詞是作為一個名詞性的形容詞:「甚麼時候見過一個符合語法變形的名詞之前緊挨的形容詞是當做實詞來使用的呢?」)這簡直是個大話。首先,如Ehrman所承認的,約翰福音1:14中的μονογεν??是名詞性的。因為在這個上下文中,它是這個形容詞的一種既定用法,所以我們有理由期待作者還會在後面的四節經文中繼續使用名詞性的形容詞。的確,μονογεν??在新約中已經朝一個固定的名詞性形容詞轉化了[參見路加福音9:38;希伯來書11:17];在早期的希臘文譯本中,還繼續了這種處理[參見PGL 881 s.v. 7]。其次,新約中有好幾個形容詞做名詞的例子,後面緊跟的也是一個語法上前後完全一致的名詞。(參見羅馬書1:30;加拉太書3:9;提摩太前書1:9;彼得後書2:5)。最好地反映了這種用法的現代譯本是NEB(新英語聖經)和TEV。幾個事情必須注意下:單有μονογεν??,沒有υ???的時候,意思可以是「獨生子」,「唯一子」,「唯一的某樣東西」,等等。(見1:14)。而且,θε??是不用冠詞的。這樣的話它就起到了定性的作用,正如1:1c中那樣,θε?? ?ν ? λ?γο?(qeo" hn Jo logo")的意思是「道是完全的神」或「道有完全的神性本質」。最後,? ?ν出現在啟示錄1:4,8;4:8;11:17和16:5中,但甚至更值得注目的是出埃及記3:14。綜合所有這些因素,使我們給出了文中的翻譯。(NETBible譯注http://net.bible.org/bible.php?book=Joh&chapter=1#n45)
在考慮了對monogenes theos的幾種可能的理解和翻譯方式之後,Murray J. Harris提出了幾點他認為應該正確理解的思路:
「上面所有的翻譯都可能是希臘語原文的理解。那麼我們在這麼多的解釋中怎麼決定選哪一種呢?下面的幾點思路將有助於限定你的選擇。
如上所見…monogenes在這裡應顯示其基礎的意思「只有一個」(有關於子女身份),不是「無與倫比」或後來的「獨生」的意思(這意味著不僅僅是「獨生的」或「一個家庭裡唯一的孩子」,而且意味著「獨一無二的誕生」或「永恒地被生」)。
沒有理由認為monogenes theos等同於ho monos theos(約翰福音5:44;17:3;參見羅馬書16:27;提摩太前書1:17;猶大書25),尤其在約翰福音17:3中,「‘Iesous Christos明顯有別於ho monos alethinos theos。通過使用這個措詞,福音傳道者不僅僅是在他的邏各斯(Logos)神學背景下重申猶太人的一神論觀點。
約翰沒有寫theos monogenes這幾個字,這使流行的「獨子神」的翻譯是最準確的翻譯也是值得懷疑的。他也沒有寫ho monogenes theos三字,所以「獨生神」或「唯一神」的翻譯也難以講得通(當然不是沒有可能),因為使徒約翰文集的其他地方monogenes是作為一個定語的形容詞來使用的(即約翰福音3:16,18;約翰一書4:9),它限定的名詞是有冠詞的。
Monogenes應該看成等同於(ho) monogenes huios,因為(a)新約其他八處使用了monogenes的地方有四處(即路加福音7:12;約翰福音3:16,18;約翰一書4:9)其功能是作為huios前面的定語性形容詞。還有三處地方monogenes單獨出現,但每一處它的上下文明顯暗示它的意思是「唯一的兒子」(約翰福音1:14;希伯來書11:17 RSV)或「唯一的孩子」路加福音9:38 RSV,毫無疑問地將monogenes moi從前述的ho huios mou區分開來)。唯一一處monogenes不是用做「唯一的兒子」的章節是路加福音8:42,此處它是修飾限定thugater的。(b)修飾限定monogenes或(monogenes theos)的詞,即ho on eis ton kolpon tou patros,表示不僅僅是「唯一的一個」而是「唯一的兒子」。(c)monogenes的基本意思表明的是家庭的關係(「獨生的,沒有兄弟姐妹」),不管huios或thugater是否被表達出來…
如果約翰福音1:18中的monogenes相當於(ho) monogenes huios,那必然的結論是theos跟monogenes是同位語的關係:「唯一的兒子,他是神(theos)」。
不用冠詞的theos不是不受限定的。既然約翰福音1:18中的ekeinos是特指的,那它的先行詞,進一步被限定為theos ho on kt l的monogenes必定是特指的。Monogenes之前和theos之前沒用冠詞不是沒有意義,它引起讀者注意(monogenes的情況)耶穌基督作為神獨子(theos的情況)及擁有其神性的唯一的這種家庭地位,這一切是?了強調耶穌是神(如約翰福音1:1c)。無論如何,ho theos專用於父那是約翰的習慣。
考慮這些要點幫我們傾向於把monogenes theos翻譯成「獨子,他是神」(參見NAB2,M. J. Lagrange,和D. A. Fenema …)」(同上,C. Translation of monogenes theos,91-92頁)
所以說,新約確實稱耶穌是子神,因為在約翰福音1:18中他被確認為既是獨子同時又是神。
我們想通過強調以下事實來總結我們的討論,就是不管我們對約翰福音1:18的注解正確與否,下面這點仍然是無可爭辯的:主耶穌的神性不是靠這一段單一的經文決定的,而是清楚地建立在無數的聖經資料之上,這些經文肯定了基督既是神又是唯一的具有神性的神的兒子。
除非另加說明,否則所有的聖經經文都是摘自新修訂標準版聖經(NRSV)。
http://www.answering-islam.org/Shamoun/index.htm
http://www.answering-islam.org/Responses/Shabir-Ally/index.html
本文翻譯自Sam Shamoun的在線文章「Jesus – God the Son」
http://www.answering-islam.org/Shamoun/jesus_god_the_son2.htm