文章
86
1
作者
Jochen Katz
爾撒是耶穌真正的名字嗎?
Jochen Katz
Jalal Abualrub 是佛羅里達州的伊斯蘭宗教師、作家及翻譯者,曾翻譯穆斯林文學成英文。他發表了一篇文章,借著以回應一個無名的阿拉伯基督徒的一些問題,其實是嘗試用各種各樣的方式來高舉伊斯蘭在基督教信念之上。
在他的其中一個指控說,基督徒甚至對神和耶穌沒有正確的名字,他說:
「…阿拉伯基督徒從未曾稱呼爾薩(Esa)用他歐語式的名字 ‘Jesus’(耶穌),反而用他阿拉伯(真正)的名字爾薩(Esa),或者另一個他們自己發明的名字 ‘Yasu’,他們沒有用神(god)去形容創造主,反而用創造主的真正名字安拉(Allah)…」(http://islamlife.com /readarticle.php?article_id=21)
我時常聽到許多穆斯林說爾撒Esa(’Isa)才是耶穌真正的名字,因此就借這個機會來公開地回答這個說法。有關Abualrub的其他說到神真正的名字 的言論可以在(http://www.answering-islam.org/Authors/Perez /name_of_god1.html,http://www.answering-islam.org/Responses/Abualrub /allahs_identity.htm)找到詳盡的答覆。Abualrub的全篇文章在http://www.answering- islam.org/Responses/Abualrub/questions1.htm被分析。
Abualrub看來攪不清兩種不同語言學概念。
甲) 甚麼是耶穌原本的名字?乙) 甚麼才是最正確的方式把一個名字從一個語言翻譯成另一個語言?
甲) 甚麼是耶穌原本的名字?
從歷史的角度來看,正確答案的那個名字是在他的 「命名」的儀式上(路加福音2:21),他母親叫他的名字,他的養父、他的弟妹以及親戚、鄰居、他的朋友和他的門徒如何地呼叫他的名字。耶穌並非阿拉伯 人,他是猶太人,出生在以色列猶太人的家。他肯定擁有猶太人的名字(希伯來文的名字)。他原本(即真正)的名字,並非是歐洲名或阿拉伯名,所以並非是耶穌 (Jesus)或Yasu’或Esa。耶穌希伯來文名字音譯成現代英文比較接近是「Yeshua’」。實際上,在福音書裏,他的命名是相當被重視的。他的 名字並非由他的父母隨意選擇,反而是神直接命名(馬太福音1:21;路加福音1:31)因為他名字含有他降生的目的(馬太福音1:21) 。[進一步請讀:http://www.answering-islam.org/Responses/Menj/yeshua.htm,http: //www.geocities.com/freethoughtmecca/eesho.html]
乙) 這是不同的問題。如何正確地把一個名字從一個語言翻譯(音譯)成另一個語言,特別是如果這二種語言使用不同的字母。 它可以是「可蘭經」或「古蘭經」(Koran or Qur’an),「亞拉伯」或「阿拉伯」,「伊斯蘭」或「清真教」?耶穌在古蘭經的名字翻譯成爾薩(Esa,Abualrub在他文章裏的翻譯)或是爾撒 (‘Isa)一個比較多見的譯名?
每當福音第一次傳到新的語言體系,聖經被翻譯成新的語言,譯者就必須決定要如何把耶穌的名字(以及許多其他聖經人物的名字)翻譯成那新的語言。耶穌的名字在大多數的歐語拼寫是源自拉丁文。拉丁文拼寫源自希伯來文的希臘文拼寫。
Abualrub用了有點奇怪的論據: 「阿拉伯基督徒從未曾稱爾薩(Esa)用他歐語式的名字 ‘Jesus’(耶穌)…」。若非如此我們期待他們怎麼做?俄國人稱他俄語的名字,中國人稱他中國名;阿拉伯人稱他用他的阿拉伯名,這些都是把他原來的名 字音譯成不同的語言。實際上,雖然耶穌名字的拼寫在歐語體系裡的英語、德語、法語和西班牙語非常接近,發音卻很不一樣,因為一些相同的字母卻有不同的發 音。[因此值得懷疑是否需要談到所謂的一個歐洲/語式名字/稱]。他的名字在非歐洲式語言體系內在字音上有更大的不同,是可以預料到的。
若Abualrub說耶穌真正的阿拉伯名是爾薩(Esa),他可能是說以薩(Esa)是個比較適當的阿拉伯音譯耶穌原本(希伯來)的名字。可是 Abualrub並非如上所說。他說:「阿拉伯基督徒從未曾稱呼爾薩(Esa)以他歐語式的名字 ‘Jesus’,反而用他阿拉伯(真正)的名字爾薩(Esa)或者另一個他們自己發明的名字 ‘Yasu’」。這段文字含有幾個聲明:
1) 阿拉伯基督徒通常用爾薩(Esa)來稱耶穌。Abualrub也知道還有另一個名字叫耶穌(Yasu’),也曾被阿拉伯基督徒使用。2) 在爾薩(Esa)和耶穌(Yasu’)有個明顯的定性區別,特別是他聲明:
a) Yasu’僅僅是人的發明的名字。他指出發明者是阿拉伯基督徒。他暗示爾薩(Esa)並非人類發明而是真主(神)的啟示。b) 爾薩(Esa)是耶穌(正確)阿伯拉名字,然而不僅是這樣,c) 爾薩(Esa)是他真正的名字。
雖然,Abualrub並沒有清楚把「真正的名字」下定義,可是大多數的讀者都明白,這個詞是指向他原本的名字。總而言之,這些說法是有點誇大詞句。無論如何,從歷史和語言學的角度,Abualrub所有的說法都犯了錯誤。
那個關鍵性的說法(在2.c)已經在(A)裡被回答了。以下的篇幅將會澄清其他的聲明。
耶穌的傳統阿拉伯名是Yasu’,直到最近之前所有阿拉伯基督徒都是用這個名字來稱耶穌。甚至今天,超過99%的阿拉伯基督徒仍然用這個名字。只要走進任 何阿拉伯基督徒教堂,收聽阿拉伯基督徒電台,讀寫給阿拉伯基督徒的阿拉伯基督教書籍。你只可以找到Yasu’,從非爾薩(Esa)。只是近來(大概在25 年前)有些基督徒開始用爾薩(Esa)為耶穌的名字在一些特別寫給穆斯林的阿拉伯刊物上,這是希望當他們看到古蘭經耶穌的名而非傳統的基督教名字時,他們比較容易接受這些信息。[1]然而,在阿拉伯基督徒圈內,他們沒有用爾薩(Esa)這名稱。Abualrub說到阿拉伯基督徒通常用爾薩(Esa)是錯誤的聲明。
在傳統阿拉伯聲譯或翻譯原本耶穌希伯來文的名字(Yeshua’)是Yasu’。每當翻譯一個名字成為另一個語言時,就是所謂的「發明/自創」。英文拼音 「Muhammad」就等於同等的發明/自創,如「Jesus」或「Yasu」或 「Esa」的非原文翻譯。問題發生是因為像Abualrub這樣的人認為古蘭經發明/自創的「Esa」才是真正(原本)耶穌的名字。這辯論的動機乃是企圖 高舉伊斯蘭的音譯名字高過(或好過)其他的語言,而且甚至還高過(好過)原本的名字。這是完全不能接受,也是非常差的學術研究。
從言語學的角度,可以很清楚知道如何從希伯來文的Yeshua’()發展成英文的Jesus。
Yeshua’(希伯來文)→ Ιησους(希臘文)→ Iesus(拉丁文)→ Jesus(英文)。
關鍵性的轉換是在希伯來文翻譯至希臘文。這個步驟在耶穌出生之前超過200 年已經發生了。七十士譯本─希伯來聖經的經典希臘翻譯本─的譯者,將耶穌希伯來文的名「Yeshua」轉譯成希臘文的Ιησους。福音書用希臘文寫,僅是跟從這個長期建立起來的慣用法。
希伯來文和阿拉伯文都是閃族語言,它們非常緊密地相連。也有一些公認的條規來處理希伯來文/音和阿拉伯文/音。具體地,希伯來文字母Shin通常轉成阿拉伯文字母Sin:例子,希伯來文平安shalom轉化為阿拉伯文是salam。學者根據這些語言學規法來對照希伯來文和阿拉伯文。Yasu’是正確的阿拉伯音譯希伯來文Yeshua’
Yeshua’ = Yod + Shin + Waw + AinYasu’ = Ya + Sin + Waw + Ain
重複地說,阿拉伯音譯的Yasu’是最正確音譯希伯來文的Yeshua’,所以從語言學角度,傳統耶穌阿拉伯的名字也就是最正確的音譯。從Yeshua’ 翻譯成Yasu’是跟從希伯來文翻譯去阿拉伯文的常用法。從這個角度,Yasu’是耶穌阿拉伯文的正名,而並非是隨意翻譯的。所以Yasu’是 Yeshua’的自然均等。
另一方面,爾薩(Esa)-耶穌在古蘭經的名字-的來源卻是許久以來的不解之謎。雖然現有一些學說看來或多或少有些說服力,但我們卻無法知道真相。
總括來說,耶穌原名肯定不是阿拉伯名,也不是在古蘭經的爾薩(Esa),亦不是在阿拉伯聖經譯本的Yasu’。他原本和真正的名是希伯 來名。最正確音譯Yeshua希伯來名成阿拉伯名是Yasu’,這是一向以來(也許在伊斯蘭來臨之前)傳統阿拉伯基督徒所用的名字。既然爾薩(Esa)並 非耶穌原本的名字,它不能被說是真主(神)啟示的,因為這暗示真主(神)啟示不對的名字。所以,爾薩(Esa)這個名字就好像Yasu’一樣是人自創的, 唯一的分別是Yasu’是正確Yeshua’的音譯,然而爾薩卻不是。唯一的問題是爾薩(Esa)這名字是如何由來?
因為以上的論點,以下的經文會成為一些或更多穆斯林的問題:
「當時,天神說:“麥爾彥(Mary)啊!真主的確把從他發出的一句話向你報喜,他的名字是麥爾彥之子麥西哈(Messiah)爾撒(Iesa),在今世和後世都是有面子的,是真主所親近的。」(古蘭經3:45)
詳讀以上的經文,報喜信的天使預報說:「麥爾彥(Mary)真主的確把從他發出的一句話向你報喜,他的名字是麥爾彥之子麥西哈(Messiah)爾撒(Iesa),在今世和後世都是有面子的,是真主所親近的。」就是因為這段經文促使許多穆斯林就如Abualrub覺得有責任去聲明爾薩(Esa)是耶穌真正的名字。畢竟根據古蘭經這是真主啟示的名字!
從歷史的角度,這是不可能的,但是如果穆斯林不想承認古蘭經有錯誤,他們會或要怎麼做呢?無論如何,爾薩(Esa)這個名字必須被辯護。
有一個理論是把爾薩(Esa)和以掃(Esau)-雅各的孿生兄弟-相連。非常有趣的,這個理論在穆斯林和非穆斯林之間都曾辯論著,雖然是為了不同的理由。Ahmad Deedat是一位把在古蘭經耶穌的名字和以掃的名字相連的穆斯林。他寫著:
爾薩(Eesa)拉丁化成的「耶穌(Jesus)」
聖古蘭經把耶穌稱為爾薩(Eesa),這名字常被引用多過其他的稱號,因為這是他「基督教」名。其實,他正確的名是爾薩(Eesa,阿拉伯文)或以掃(Esau,希伯來文);古文是Yeheshua。西方世界的基督教國家把它拉丁化為耶穌(Jesus)。無論是「J」或在耶穌(Jesus)名字裡的第二個「s」都不曾在閃族語言裡出現。
以掃(Esau)是個非常普遍的猶太人名字,在聖經的第一本書「創世記」裡被引用超過60次,曾有至少一個「耶穌」坐在耶穌審判的台上。猶太的歷史學家約 瑟夫在他的「Book of Antiquities」上大約記載有25位元耶穌。新約說過「巴耶穌」是個術士和巫師,假先知(使徒行傳13:6),還有基督徒宣教士「耶數又稱為猶士 都」(Jesus-Justus),保羅的同伴(歌羅西書4:11)。他們與馬利亞的兒子耶穌顯然不同。從「Esau」轉化成 (J)esu(s)-Jesus為了促使它獨特。這個獨特(?)的名字在猶太人和公元第二世紀的基督徒之間曾消失流傳。在猶太人之間是因為這是個不名譽的 名字,也是個被褻瀆的名字。在基督徒之間是因為它是他們神的名字。穆斯林毫不猶疑地為他們的兒子取名叫以掃(Eesa)因為這是有面子的名字,主的一個義僕的名字。
(Deedat, Christ in Islam,第二章:Jesus in the Quran; http://jamaat.net/cis/ChristInIslam.html)
南非基督教辯護家和作家John Gilchrist回應Deedat的主張:我們毫不猶疑地說:「從開始雖然Deedat竭力去質疑聖經中有關耶穌的生活與人格,但他依然失敗到灰頭喪臉。一個很好的例子就在他的小冊子的第六頁,他 聲明耶穌原本的名字是爾薩(Isa)(正如古蘭經所給他的名字),這名字源自希伯來文以掃(Esau)。他提議以掃(Esau)是個非常普通猶太人的名 字」,而且在聖經中的第一本書(創造記)裡就「被引用超過60次」。(Christ in Islam頁6)。Deedat 在小冊子起頭大體上就對聖經或猶太人的歷史認知貧乏。在創世紀只記載一位以掃,他是雅各的兄長,雅各是以色列人的祖先。在所謂「被引用超過60次」的以 掃,也就是這位以掃。在聖經裡沒有提過有哪一位以色列人的後裔名為以掃(Esau)。猶太人就是不為他們的兒子取這個名字。
雅各和以掃在他們生命的大部分時間都是結仇的,他們的後代也是,以色列人和以東人曾時常戰爭。從未有一位猶太人的孩子名叫以掃,因為他和雅各不和,並且被神拒絕(希伯來12:17)。所以提議耶穌原本的名字是以掃真是荒謬。
在Deedat的小冊子裡清楚犯了明顯的歷史大錯。雖然這錯誤並非完全源自他。阿拉伯基督徒常稱耶穌為Yasu。這名字是源自亞蘭文「Yashua」,也是譯成希臘文「Iesous」和英文「Jesus」。因著從不明顯的原因,穆罕默德選擇稱他為爾撒(Isa)。Deedat的解譯說這名是來自以掃(Esau),便是支持了有關阿拉伯的猶太人用了巧妙的方式、故意誤導穆罕默德曲解耶穌真正的名字而用了他們祖先的那位哥哥褻瀆性的名字的論點。如果Deedat的結論是對的話,那麼這將堅決否定古蘭經所稱是真主啟示的。
所以肯定的是,以掃(Esau)比較接近穆罕默德的爾薩(Isa), 多過耶穌原本和真正的名字。這基本的錯誤很堅決指出,Deedat嘗試化解在伊斯蘭和基督教之間的耶穌的對比是失敗的。所以不得不結論,真正的耶穌是聖經 裡的耶穌而不是伊斯蘭的爾薩(Isa)。我們將繼續分析Deedat論文裡的有關古蘭經的爾薩與基督教的真正的耶穌之間的不同點。(Christ in Islam and Christianity; http://www.the-good-way.com/eng/article/a13.htm#1.0)
只要稍微一想,Deedat的解釋是非常可笑。但是Deedat很清楚知道一件而Abualrub卻還不會掌握的事情:即爾撒(Esa),這伊斯蘭裡耶穌 的名,只「有可能」是他的真名-如果這也是他原本的希伯來名,我們可否在聖經裡找出一位「爾撒(Esa)」嗎?在這方面「以掃(Esau)」看來是比較接 近的「人選」。所以,Deedat就斷言「爾薩(Eesa,阿拉伯文),或以掃(Esau,希伯來文),古文是Yeheshua」全都是一樣的名字。這是錯誤的。Yehoshua’(長名)或Yeshua’(同一個名字的簡稱)是和以掃(Esau)完全不同的名字,因而我們又回到原點。聖經裡沒有爾薩(Esa),所以它很肯定的不是耶穌原本的名字。
對那些了解聖經談到以掃的人來說,為彌賽亞取一個被神唾棄的名字以掃是件荒謬的想法:
耶和華藉瑪拉基傳給以色列的默示。耶和華說:「我曾愛你們。」你們卻說:「你在何事上愛我們呢?」耶和華說:「以掃不是雅各的哥哥嗎?我卻愛雅各,惡以掃,使他的山嶺荒涼,把他的地業交給曠野的野狗。」(瑪拉基書 1:1-3)
又要謹慎,恐怕有人失了神的恩;恐怕有毒根生出來擾亂你們,因此叫眾人沾染污穢。恐怕有淫亂的,有貪戀世俗如以掃的;他因一點食物把自己長子的名分賣了。後來想要承受父所祝的福,竟被棄絕,雖然號哭切求,卻得不著門路使他父親的心意回轉。這是你們知道的。(希伯來書12:15-17)
就如Gilchrist在以上的回應指出,任何猶太人都不會為他們的兒子取名叫以掃(Esau)。
重複一下:就算Deedat的論據多麼不明智,至少他承認他必須把古蘭經裡的爾薩(Esa)和真正的希伯來文名字掛鈎,以使爾薩(Esa)作為耶穌真正的 名字變成可信。另一方面,Abualrub只隨便宣告說阿拉伯名爾撒(Esa)是耶穌真正的名字,卻沒有給與任何的理由或證據。正如之前所說,他明顯地認 為既然這名字根據古蘭經3:45是由安拉所賜,因此它肯定是原本的名字。如果這就是古蘭經想暗示的話,那麼這就是另一個拒絕古蘭經是真的理由。
但是,難道必須用以上的方法去理解古蘭經嗎?為了公平起見,我想有幾個方法去解讀古蘭經3:45,以解決部分的問題。比較一下兩段經文:
天使對她說:「馬利亞,不要怕!你在神面前已經蒙恩了。你要懷孕生子,可以給他起名叫 Ιησους(耶穌)。他要為大,稱為至高者的兒子,主神要把他祖大衛的位給他。他要作雅各家的王,直到永遠;他的國也沒有窮盡。」(路加福音1:30-33)
當時,天神說:「麥爾彥啊!真主的確把從他發出的一句話向你報喜。他的名子是麥爾彥之子麥西哈.爾撒,在今世和後世都是有面子的,是真主所親近的。」(古蘭經3:45)
路加福音原文是希臘文。雖然如此,天使並非對馬利亞說希臘文。這希臘文是翻譯天使說的希伯來語(或可能亞蘭語)。所以,雖然福音書原文包含耶穌的希臘名字。基督徒學者都堅信它與希伯來文相等的名字,就是真正原本的名字。
除了把以撒(Esa)當著耶穌原本的名字外,是否也可把古蘭經同樣的方法解讀呢?我們知道這阿拉伯文經文是翻譯天使用希伯來文的宣告。阿拉伯文Esa正如希臘文Ιησους 都不是原本的名字,只是阿拉伯文音譯他希伯來名字Yeshua’。
這樣的理解可能讓拘泥於字面解釋的穆斯林感到不安,但它不就解譯了以上所提出的問題的大部份嗎?它可以把古蘭經從歸因耶穌去一個完全沒 有歷史根據的名字的錯誤裡解除出來。然而,還有一些細小的問題,即是就音譯把希伯來名耶穌(Yeshua’)譯為爾薩(Esa)還是差的。根據所有公認的 言語學標準和規則,阿拉伯基督徒音譯成Yasu’是遠較為正確的。
無論如何,還是同樣的結論,Abualrub的說法是不對的,以撒(Esa)並不是耶穌原本的名字。
最後,我要轉去爾薩這名字如何產生的問題。正如我曾說,這是個謎,我們也許肯定不會知道真相。但是,如果把那些不同的解釋都列出來,會是很有趣的。可能還有更多的解釋,以下是我所知道的解釋。
基本上,共有三種理論來解釋耶穌的古蘭經名字。它們可以歸類成不同的理論:即起源論,欺騙論和故意論。
起源論-傳統英文音譯耶穌「Jesus」的名字,無論在外觀和發音都和比較近代語音學音譯「Yeshua」有點不同。然而在歷史上我們知道它是如何起源的。這名字曾根據當時共同音譯標準,從希伯來文到希臘文再到英文的每一個音譯階段,並沒有什麼隨意的。也許從 Yeshua’到爾薩(Esa)也有類似的「音譯連鎖」,但是我們卻無法知道之間的關鏈(鏈環)。有些學者認為,這連鎖(鏈環)或其中一個鏈環是亞拉姆語(Syriac)。若這是正確的,Yasu’就是Yeshua’翻譯至阿拉伯文的直接音譯,以撒(Esa)是間接音譯,並且曾被「改道」經過一種或更多種的語言或方言。
欺騙論-第二個理論曾在John Gilchrist的文章被引用。穆罕默德最初從那些敵對的猶太人那裡得取資料。這些猶太人用以掃(Esau)當作一個非常貶抑的名字或假名來稱耶穌。即 使穆罕默德後來發現(從基督徒那裡)這並非耶穌真正的名字時,但已經太遲去糾正這個錯誤。他無法糾正耶穌的名字因為這牽涉到古蘭經是否真主(神)啟示的, 所以他只好卡在那裡。這理論有它支持的一面-乃在他(耶穌)的名字前加有「馬利亞的兒子」(son of Mary)。 在中東文化裡,所有兒子的名字是在他們父親名字的後面。把一個人名放在他母親名字的後面就直接暗示,不知道誰是他父親,也就是私生子。在猶太法典裡,耶穌 可以被判為通姦的孩子。福音書見證耶穌在人看來是約瑟的兒子,可稱為約瑟的兒子耶穌,見路加福音3:23和馬太福音1:20-21。馬利亞是耶穌的母親 (馬太福音1-2;路加福音1-3;馬可福音6:3等),但從沒有一段經文像古蘭經那樣用「耶穌,麥爾彥(馬利亞)的兒子」作為名字來稱呼耶穌。
故意論-在這理論裡有不同類別的說法。注意,穆罕默德必定聽過阿拉伯基督徒稱耶穌。根據伊斯蘭傳統,他第一位 妻子的堂弟Waraqa bin Naufal(http://www.answering-islam.org/Index/W/waraqa.html)是位基督徒,甚至翻譯福音書成阿拉伯文。雖然他知道耶穌真正的阿拉伯文名字,穆罕默德卻故意地決定創造另外一個名字。究竟是為了甚麼呢?可能的原因從瑣碎的至惡意的都有。
其中的第一個說法是:在古蘭經裡,押韻結構是非常重要的。穆罕默德看來對於相似發音的一雙雙名字有極大的興趣。他清楚地修改了一些名 字,使它們變成有押韻:掃羅和哥利亞(Saul和Goliath)變成塔魯特和查魯特(Talut和Jalut古蘭經2:249-250),我們發現天使 哈魯特和馬魯特(Harut和Marut古蘭經2:102)。該隱和亞伯(Cain和Abel)被稱為卡皮比和哈皮兒(Kabil和Habil,看 http://www.pitt.edu/~dash/cain.html#palestine),這名字沒有在古蘭經裡出現,而是在伊斯蘭傳統出現的。 所以若穆罕默德可能修改爾薩(Esa)這名字好讓它能與穆薩(摩西Moses/Musa)─建立猶太教和基督教的兩個人物─的名字押韻,不需要感到驚奇或 荒謬。
有些說法說到爾薩(Esa)這名字其實是個誹謗的名字,架構這名字的方法暗示一種咒詛耶穌的方式。這是個相當令人震驚的解釋,但是這種說法主要的證據是爾薩(Esa)是反轉/倒轉阿拉伯文輔音字母拼寫那真正阿拉伯耶穌的名字(Yasu’)(reversal of the consonants of the correct Arabic Name Yasu’)。
早期希伯來文(長名):Yehoshua’ = Yod + He + Shi + Waw + ’Ain後期希伯來文(短名): Yeshua’ = Yod + Shin + Waw + ’Ain阿拉伯文(基督徒): Yasu’ = Ya + Sin + Waw + ’Ain阿拉伯文(穆斯林): ’Isa = ’Ain + Ya + Sin + Ya
Ya和Waw是不定字音(Weak letters),從阿拉伯語語法看,當語詞(words)取不同形式(forms)時,就可以互相對調(變格,變化字尾/音調) (declension, inflection)。因此穆斯林的爾薩(’Isa)基本上是基督教的耶穌(Yasu’)名字的一個反轉拼字(並同時將Waw改變為Ya)。難道這只是 個巧合嗎?
當我們想到古蘭經拒絕和攻擊所有福音書主要的教導/信息(耶穌並非是神,耶穌並非是神的兒子,耶穌並沒死在十字架上,人類並沒有失喪和 不需要救主,沒有三位一體神),古蘭經甚至下了咒詛給凡是相信耶穌是真主(神)兒子的人(古蘭經9:30),古蘭經把耶穌真正的名字反轉輔音字母,以用一 個掩飾的方法咒詛耶穌自己,並非完全不可置信。
以上所例的三個理論類別裡,我沒有提出更詳細的論證/推論。無論如何,從上所列出來理論類別的要點以及它們的論證大約已經足夠了。即使把所有理論都詳細列出,你將發現公說公有理,婆說婆有理,而且我們也無法知道真相,因為沒有更有力的證據存在。
請讀:http://www.answering-islam.org/Intro/islamic_jesus.html
旁注:[1]:我想這是個帶有疑問的方法,因為耶穌的父母並沒有為他取個沒有意義的名字,他的名是神有意地取的。耶穌的名字表達了他的使命、他的生和他的死,而且也與福音信息相連系,不應該被犧牲掉。那個伊斯蘭名爾薩沒有這些意義。
這篇文章是翻譯自Jochen Katz 的在線文章「Is 'Isa the true name of Jesus?」http://www.answering-islam.org/Responses/Abualrub/true-name-isa.htmhttp://www.answering-islam.org/Responses/Abualrub/true-name-isa.htm