top of page

文章

96

112

​作者

Bassam M. Madany

道成肉身的宣教?

巴薩姆•邁達尼(Bassam M. Madany)牧師(https://www.answeringislam.org/authors/madany/contact.html)

 

在今天的宣教工作中,在福音派的廣泛範疇中,有一個新的術語已被創造出來並得到認可:「道成肉身的宣教(Incarnational Missions)」。我們這些一直活躍在宣教工作中的人,以及那些剛開始在這個領域工作的人,應該如何看待新的宣教行話或所討論的術語的出現?人們當然可以重視在任何語言中出現的新術語,它們指的是新的現實和概念。但是,也許停下來思考一下這個特定的術語,可能是更有智慧的做法。在過去,用簡單的形容詞「基督教」(Christian)就足以定義宣教工作,那麼,將宣教定義為「道成肉身」(incarnational)的背後是出於什麼想法?看起來好像從一開始那些想要使用這個詞的人就在猶豫要不要用「基督教」這個形容詞來定義他們所選擇的天職—用我們主耶穌基督的福音來對抗不信的人。在當今時代「基督教」這個詞顯得對抗性太多嗎?

「道成肉身的宣教」一詞來自上世紀下半葉開始的所謂的「處境化運動」(contextualization movement)。這是另一個「熱詞」,特別吸引信心爆棚的年輕人,他們雖然沒有嚴謹的宣教背景,但卻被許多地方教會派往國外禾場進行短期的初次涉足。然而,僅僅作為人類不應該未經深思熟慮就隨便拿起「道成肉身」這個詞來解釋他們「為主」做的事情。這個神學和教義上的詞彙應該只保留給基督。正如尼西亞信條(Nicene Creed)所說,「聖子為要拯救我等世人,從天降臨,為聖靈感動之童貞女馬利亞所生(道成肉身)(Incarnate),成為人身。」形容詞的使用可以說是對神的救贖工作的輕視。今天許多人對這個詞的使用,是否可能與基督徒完全缺乏真正的聖經和神學理解有某種聯繫呢?

然而,不是別人,恰恰是著名的基督教領袖約翰•斯托得(John Stott)牧師在《腳踏實地:基督教與文化研究》(DOWN TO EARTH: Studies in Christianity and Culture)的前言中對過去的宣教努力提出了一些嚴肅的批評。【1】他聲明,「在印度6億印度教徒和全世界7億穆斯林中進行的宣教工作獲得微不足道的果效,」其原因可以這樣解釋:

 

「雖然對這些問題有不同的答案,但基本上都是與文化有關。今天世界範圍內的基督教宣教所面臨的主要挑戰是,我們是否願意付出代價,跟隨我們道成肉身的主的腳步,以使福音得到處境化。我們溝通的失敗就是處境化的失敗。」(第8頁)

 

在第五章,「釋經學與文化:神學視角」(Hermeneutics and Culture: A Theological Perspective)中,阿根廷布宜諾賽勒斯Ediciones Cereteza的負責人雷內•帕迪拉(C. René Padilla)在評論「翻譯者的歷史環境」(The Interpreter’s Historical Situation)時寫道:

 

「翻譯者不是生活在真空中。他們生活在具體的歷史環境中,在特定的文化中。如果神的話語要影響他們,就必須以他們自己的文化為基礎,否則就無法實現。這一點從道成肉身本身就可以看出。神不是通過從天上大喊大叫來揭示自己,而是從具體的人類環境中說話:他作為人群中的一個人—某個第一世紀的猶太人,耶穌—現身。由於神的話語的本質,我們只能將神的話語作為一個特定環境下的信息來認識。」(出處同前,第68頁)

 

雖然翻譯者確實不是生活在真空中,但神的話語,聖經,在將基督帶給萬民時的重要性是他們最重要的見證工具。聖經以其真理主張對抗所有文化。神的話語在任何翻譯版本中都不會(直接)產生救贖的結果,除非/直至聖靈感動了聽眾/讀者的心。並非所有的經文都是通過我們的主耶穌基督的口來到我們身邊。他是神的話語,是先於世界存在的道(Logos)(邏各斯)。他的道成肉身是救贖歷史上的一個獨特事件;它的目的是為了確保人類被救贖。這是聖經的明確教導。