top of page

文章

96

157

​作者

Bassam M. Madany

亞蘭文,聖經的第三種起源語言

亞蘭文,聖經的第三種起源語言

2025 年 8 月 11 日

作者:Bassam Michael Madany 和 Peter Madany

 

大多數熟悉聖經的人都知道舊約是用希伯來文寫成的,而新約則是用希臘文寫成的。然而,較少人知道舊約中有數百節經文是用亞蘭文( https://truthonlybible.com/2015/11/23/aramaic-the-bibles-third-language/ )寫成的,而新約中也有十多節經文包含亞蘭文詞彙。就像幾乎所有描述互動文化的書籍一樣,聖經中也有從其他語言(如埃及語和波斯語)借用的字詞。

 

舊約中一個著名的借用詞是 「法老(Pharaoh)」,在埃及語中最初的意思是「王宮」,後來指埃及國王。出埃及記中多次提到法老。創世記中也提到亞伯拉罕、約瑟和雅各見過幾位法老。當亞伯拉罕在世時,埃及人並不稱他們的國王為 「法老」;然而,當創世記寫成時,也就是摩西時代或之後,埃及人卻稱他們的國王為 「法老」。

 

在新約中,外來詞的一個例子是波斯語「博士(Magi)」,這個詞最有名的是來自東方的智者拜訪耶穌的故事(馬太福音2:1-12)。在使徒行傳 8:9(行邪術的)和13:8(行法術的)中,這個詞帶有負面的含義。它是英文字 「magic」 的字根。

 

在公元前 605 至 587 年間分階段開始的巴比倫囚禁之前,以色列人說希伯來語。在公元前 538 至 515 年間分階段結束的流放期間,他們學會說亞蘭文,主要在家中和會堂使用希伯來語。在但以理書2:4-7:28中,以下經文原本是用亞蘭文寫成的。

 

  • 解尼布甲尼撒的夢

  • 烈火的窯

  • 尼布甲尼撒的第二夢

  • 牆上寫字

  • 獅子坑

  • 但以理的異象和解釋

 

以斯拉記的中段(4:8-6:18) 也是用亞蘭文寫成的。這些章節包括各省官員與波斯國王(例如亞達薛西和大流士)之間的書信往來,以及國王的回信。這些信件都是試圖阻止耶路撒冷神聖殿的重建,以及大流士對猶太人重建工作的最後批准。

 

耶穌和他同時代的人在閱讀經文(舊約)時說希伯來語,在日常對話中使用亞蘭文。四本福音書中的三本(馬太福音、馬可福音和約翰福音)、使徒行傳和保羅的三本書信(羅馬書、哥林多前書和加拉太書)中都有亞蘭文單字或詞組,以作強調。新約聖經中最常使用的亞蘭文字是 「阿爸(Abba)」,意思是「父」。請參閱馬可福音 14:36 ,羅馬書 8:15 ,以及加拉太書 4:6 。亞蘭文單字 「Rabboni 」的意思是 「拉比」或「老師」,也出現在多本福音書中: 馬可福音 10:51約翰福音 20:16 。

 

聖經中最長的一些亞蘭文語句是感嘆語或命令:

 

  • 馬太福音 2746:約九時,耶穌大聲喊著說:「以利!以利!拉馬撒巴各大尼?」就是說:「我的神!我的神!為甚麼離棄我?」

  • 馬可福音 541:就拉著孩子的手,對她說:「大利大,古米!」(翻出來就是說:「閨女,我吩咐你起來!」)

 

在不同的國家,許多學校、教會和基督徒團體都以 「Maranatha」 命名。由於與希臘文的 「馬拉松(Marathon)」相似,有些人可能會認為這個名字源自希臘。然而,它實際上來自保羅用來標點哥林多前書 16:22 的一個亞蘭文語句(主必要來)。Maranatha 以音譯形式出現在較舊的英文聖經版本中,例如KJVASV。現代的譯本已將 maranatha 移到腳注中,並將其翻譯為: 「我們的主,來!」或 「哦主,來!」 根據Bibleinfo.comBibleHub.com 的資料,maranatha 是一個亞蘭文短語,可能有下列其中一個或兩個意思:

 

  • Marana-tha - 「我們的主,來!」或「主啊,來!」。

  • Maran-atha - 「我們的主來了!」

 

基督徒在第一世紀廣泛使用這個亞蘭文語句來表達他們對基督再來的熱切渴望。聖經的最後兩節(啟示錄22:20-21)包含了這個詞組,盡管是用希臘文而不是亞蘭文寫的,作為對基督再來的應許的回應。

 

這篇文章翻譯自Bassam Michael Madany 和 Peter Madany的在線文章「Aramaic, the Bible’s Third Language of Origin

https://www.unashamedofthegospel.org/blog/aramaic-the-bibles-third-language-of-origin/

bottom of page