top of page

文章

96

158

​作者

Bassam M. Madany

會話式阿拉伯語

會話式阿拉伯語

會話式阿拉伯語:語言進化的新階段

2025年9月10日

巴薩姆·邁克爾·馬達尼(Bassam Michael Madany)和彼得·馬達尼(Peter Madany)

 

與任何主流語言一樣,阿拉伯語( https://www.languagehumanities.org/what-is-arabic.htm )引人入勝、複雜且不斷進化。許多因素影響著語言的發展,包括文化交流、通信領域科技進步以及整體現代化。隨著社交媒體的興起,我們注意到一種新形式的阿拉伯語,我們稱之為「會話式阿拉伯語」(Conversational Arabic)。這種形式經常被政治領導人和有影響力的人士用於採訪、書評和時事討論。

 

阿拉伯語是一種閃米特語,起源於阿拉伯半島( https://www.academia.edu/18470301/Al_Jallad_2018_The_earliest_stages_of_Arabic_and_its_linguistic_classification )。許多部落在日常交流中使用自己的方言( https://playaling.com/arabic-language/ )。在伊斯蘭興起之前,出現了一種通用的方言,使阿拉伯語說話者能夠輕鬆地跨部落交流。這種方言通常被稱為古典阿拉伯語(Classical Arabic)。即使在採用古典阿拉伯語作為正式溝通和部落間交流方式之後,說話者仍繼續使用他們的當地方言,統稱為通俗阿拉伯語(Colloquial Arabic)。社群成員講兩種方言並根據情況選擇使用其中一種的語言現象( https://www.wikiwand.com/en/articles/List_of_diglossic_regions#Arabic )稱為雙言現象(diglossia)( https://www.britannica.com/topic/diglossia )。

 

阿拉伯語方言和標準

 

隨著阿拉伯語在中東和北非的傳播,新的當地方言應運而生。這些方言通常被歸類為海灣方言( https://colloquialarabic.com/gulf-arabic/ )、伊拉克方言( https://colloquialarabic.com/iraqi-arabic/ )、黎凡特方言( https://colloquialarabic.com/levantine-arabic/ )(東地中海方言)、埃及方言( https://colloquialarabic.com/egyptian-arabic/ )和馬格里布方言( https://colloquialarabic.com/maghrebi-arabic/ )(西北非方言)。從拿破崙時代開始,古典阿拉伯語被修正,並被稱為現代標準阿拉伯語(Modern Standard Arabic)( https://colloquialarabic.com/modern-standard-arabic-msa/ )。

 

古典阿拉伯語,曾作為阿拉伯世界的通用語,長達一千多年,該語言是基於古蘭經的語言( https://www.getquranic.com/types-of-arabic-and-their-differences/ )。西巴韋赫(西布亞)·巴伊扎維(Sībawayh (Sībūya) Bayżāwī)( https://www.encyclopedia.com/history/news-wires-white-papers-and-books/sibawayh )在公元8世紀末的著作《書》(al-Ketāb)中正式確立了這種語言體系。值得一提的是,這位古典阿拉伯語語法領域的領軍學者的母語卻是波斯語。古典阿拉伯語語法複雜,主要以書面語為主,僅在正式場合使用。

 

通俗阿拉伯語因地區而異,幾乎完全是一種口頭語言( https://carleton.ca/llrc/2025/nobody-speaks-standard-arabic/ ),用於非正式場合。有些方言對其他阿拉伯人來說很容易理解( https://journals.librarypublishing.arizona.edu/cms/article/id/6549/ ),而其他方言,尤其是那些與古典阿拉伯語差異較大的方言,則比較難以理解。

 

現代標準阿拉伯語是標準化、通用化且正式化的古典阿拉伯語的當代版本。它是新聞廣播、學術場合和國際商務中使用的書面和口頭語言。為了覆蓋更廣泛的受眾,現代標準阿拉伯語在口語中通常會通過消除語法的格或屈折變化(inflections)(屈折變化)來進一步簡化。盡管如此,這種簡化版的現代標準阿拉伯語仍然起源於古典阿拉伯語。

 

英語語法回顧

 

在這一部分,我們回顧一些英語說話者很少考慮的語法的各個方面。根據韋氏詞典(Merriam-Webster's dictionary)( https://www.merriam-webster.com/dictionary/inflection ),屈折變化是「詞語為了標示諸如格、性、數、時態、人稱、語氣或語態等(語法)區別而發生的形式變化」。英語名詞屈折變化的例子包括在大多數名詞後附加「s」或「es」來表示複數形式,或者將以「y」結尾的名詞的「y」變為「ies」。名詞、代詞和形容詞的屈折變化通常稱為變格(declensions)(詞尾變化)( https://www.merriam-webster.com/dictionary/declension )。

 

動詞的屈折變化稱為變位(conjugations)( https://www.merriam-webster.com/dictionary/conjugation )。英語中,動詞變位的例子包括:

 

l  通過附加「s」或「es」來構成第三人稱單數現在時,

l  通過附加「ed」來創造過去時或過去分詞,

l  通過附加「ing」來構成現在分詞,

l  通過在動詞前放置單詞「to」來構成(動詞的)不定式。

 

被動語態是通過使用「to be」動詞的某種形式與過去分詞相結合來體現,例如,「I was helped by them(我被他們幫助了)」,與之相對的主動語態則是「They helped me(他們幫助了我)」。

 

在許多語言中,屈折變化可以逐漸簡化。例如,在莎士比亞的英語作品或欽定版聖經(KJV)中,第三人稱單數現在時是通過在詞尾附加「eth」構成的,如詩篇23:2:「He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters.(他使我躺臥在青草地上,領我在可安歇的水邊。)」

 

英語名詞和形容詞沒有語法中的性或格,因此它們不會發生與那些概念相關的變格。一個罕見的例外是,某些短語源自比如拉丁語這類屈折變化更豐富的語言。例如,參見以下拉丁語單詞的變格,「bonus」(好)( https://en.wiktionary.org/wiki/bonus#Latin )、「pro bono」(無償的)、「cui bono」(誰受益)、「bona fides」(真誠;善意;誠信)和「summum bonum」(至善)。

 

與英語名詞相比,英語人稱代詞具有很強的屈折變化,可以表示:

 

l  性(男性、女性和中性,例如「他」、「她」和「它」),

l  人稱(第一人稱、第二人稱和第三人稱,如「我」、「你」和「他/她/它」或「我們」、「你們」和「他們」),

l  數(單數或複數,如「我」和「我們」,以及「他/她/它」和「他/她/它們」(they)),

l  格(主語或主格、賓語或賓格、反身格、所有格或屬格)。

 

在欽定版聖經中,第二人稱單數代詞還可表達正式語氣( https://langeek.co/en/grammar/course/8/archaic-pronouns ),其中表親近的形式包括主格「thou」、賓格「thee」、反身格「thyself」,以及所有格「thine」和「thy/thine」,如今這些形式已被原本表敬意的形式所取代,「you」、「you」、「yourself」、「yours」和「your」。

 

阿拉伯語語法回顧

 

與英語不同,現代標準阿拉伯語名詞和形容詞均基於數、格和性進行變格。除了單數和複數形式外,現代標準阿拉伯語還包含雙數形式。現代標準阿拉伯語主要使用三種格:主格、賓格和屬格。短語的主語採用主格,動詞的賓語採用賓格,屬格表示所有格。現代標準阿拉伯語使用兩種性:陽性和陰性。

 

在現代標準阿拉伯語中,動詞會根據數、時態和語態進行變位。與名詞和形容詞的變格類似,動詞變位也包括單數、雙數和複數形式。時態包括現在時、過去時和將來時。語態包括主動語態和被動語態。

 

古典阿拉伯語中表示屈折變化的阿拉伯語術語是ʾIʿrab。像古典阿拉伯語這樣含有屈折變化的名詞、形容詞和動詞的語言,往往具有比較靈活的詞序。

 

會話式阿拉伯語

 

與現代標準阿拉伯語不同,會話式阿拉伯語以通俗阿拉伯語母語人士的方言為基礎。這些說話者使用其方言的非正式語法,但可以自由借用現代標準阿拉伯語廣泛且不斷增長的詞彙。在通俗阿拉伯語中,名詞和形容詞沒有格變(格的詞尾變化),這簡化了句子,但同時也使詞序變得更加重要。

 

以下是馬太福音2:1「When Jesus was born in Bethlehem of Judea, in the days of King Herod…」(當希律王的時候,耶穌生在猶太的伯利恆)的翻譯,翻譯成(1)阿拉伯語文字,(2)使用拉丁語字元的古典阿拉伯語音譯,以及(3)使用拉丁語字元的通俗阿拉伯語音譯:

 

1.وَلَمَّا وُلِدَ يَسُوعُ فِي بَيْتِ لَحْمِ الْيَهُودِيَّةِ، فِي أَيَّامِ هِيرُودُسَ الْمَلِكِ

2.Walamma wulida Yasu’u fi Bayti Lahmi fi ayyami Herodusa al-Malaki…

3.Lamma wulid Yasu’ fi Bayt Lahm fi ayyam Herodos l’Malek…

 

請注意,在古典阿拉伯語中,除了少數介詞外,幾乎每個單詞都有一個額外的音節。此外,你會發現,在將一份文獻從外語翻譯成阿拉伯語時,例如希臘語新約,所有通俗方言都可能使用相同的詞彙。

 

與此形成鮮明對比的是,諸如「I want to eat something now」(我現在想吃東西)這樣的日常用語,在不同方言中存在著巨大的差異( https://industryarabic.com/arabic-dialects/ )。以下展示了通俗阿拉伯方言之間的不同:

 

l  埃及人: أنا عايز آكل حاجة دلوقتي (Ana ‘ayez aakol haga dilwa’ti) I want to eat right away(我想立刻吃)

l  伊拉克人: أريد أكل شي هسة (Areed akol shi hissa) I wanna eat something now(我想要現在吃東西)

l  摩洛哥人: بغيت ناكل شي حاجة دابا (bghiit nakul shi haja daba) I would like to  eats  something  right  now(我想要立刻就吃東西)

 

會話式阿拉伯語示例

 

以下是來自迅速增長的社交媒體案例中的幾個使用會話式阿拉伯語的例子:

 

l  採訪馬龍派教會(Maronite Church)牧首瑪律·貝沙拉·布托羅斯·阿里(Mar Beshara Butros al-Rai)( https://www.youtube.com/watch?v=PDWs62-cW2c

l  採訪黎巴嫩能源部長喬·薩迪(Joe Saddy)( https://www.youtube.com/live/-rX4hcrWfiI )

l  黎巴嫩外交部長關於結束伊朗在黎巴嫩所扮演角色的聲明( https://www.youtube.com/watch?v=1AkwuUSbgTk )

l  哈達斯電視台(Al-Hadath)採訪黎巴嫩長槍黨(Lebanese Kataeb Party)負責人薩米·傑馬耶勒(Sami Gemayel)( https://www.youtube.com/watch?v=xViZf71PH_4

l  阿薩德·塔哈(Assaad Taha)談穆斯林在德國的失敗經歷( https://www.youtube.com/watch?v=pblzH-yD6SY )

 

請注意,受訪者或說話者來自各行各業,包括最高級宗教和政治領導人以及政府部長。他們中的許多人甚至所有人可能都樂於在工作中運用他們的現代標準阿拉伯語技能;然而,他們在這些採訪和聲明中卻選擇使用會話式阿拉伯語。

 

會話式阿拉伯語評論

 

埃及過去150年的歷史展現了新興媒體如何轉變阿拉伯文化和阿拉伯語。與其他阿拉伯國家相比,埃及的報刊和戲劇早在19世紀70年代就蓬勃發展。無線電廣播的出現也受到了埃及通俗阿拉伯語說話者的歡迎。這種趨勢不僅塑造了現代埃及文化,也使世界各地的阿拉伯人能夠聽到和看到在對話中使用他們以前不曾熟悉的通俗阿拉伯語方言。

 

社交媒體提倡簡短( https://www.multipostdigital.com/blog/nm8i0livjbx4rm4th30bpkz3rpi8in )、隨意( https://uncovercounseling.com/blog/how-social-media-affects-communication/ )的交流,並往往有利於最大化受眾規模( https://www.wsiworld.com/blog/social-media-marketing-building-community-and-customer-loyalty )。當對比馬太福音2:1的古典阿拉伯語和通俗阿拉伯語音譯,可以看到後者的非正式語法使其表達更加簡潔。此外,由於阿拉伯語母語人士在所有非正式和日常對話中都使用他們通俗阿拉伯語的地區方言,那麼自然對他們來說,首要使用這種方言說話時會說得最流利。

 

盡管阿拉伯世界的識字率正在迅速提高,但各國之間仍然存在很大差異( https://www.dvv-international.de/en/adult-education-and-development/editions/aed-662006/education-for-all-and-literacy/illiteracy-in-the-arab-world )。對於阿拉伯語說話者來說,接觸最廣泛受眾的最佳方式是使用最簡單的語法和最熟悉的說話方式,並結合標準化的詞彙。因此,我們得出結論,社交媒體的興起是會話式阿拉伯語的催化劑。

 

彼得·馬達尼(Peter Madany)是一位退休的軟體高管。作為一名電腦科學家,他的專業領域包括存儲軟體、檔案系統、作業系統、物件導向程式設計和中介軟體。他的發明主要集中在檔案系統、物件存儲、資料壓縮、集成搜索軟體、高可用性、計算設備和中介軟體方面。

 

彼得擁有伊利諾大學(University of Illinois)電腦科學博士學位、伊利諾理工學院(Illinois Institute of Technology)電腦科學碩士學位以及三一基督教學院(Trinity Christian College)數學/電腦科學學士學位。

 

這篇文章翻譯自Bassam Michael Madany and Peter Madany的在線文章「CONVERSATIONAL ARABIC」

https://www.academia.edu/143899395/Conversational_Arabic_A_New_Stage_in_the_Languages_Evolution

bottom of page