top of page

基督徒與穆斯林屬靈用語歧義

基督徒與穆斯林屬靈用語歧義

基督徒與穆斯林屬靈用語歧義

Georges Houssney

 

引言

本文論說,乃基於筆者四十多年來參與多個中東語言聖經翻譯之經驗。我於1973年起旅居阿拉伯各國,嘗試了解各種阿拉伯語方言,它們彼此之間、及與學校所教授正統阿拉伯語之間的關係,為要解開心中疑問:「我可以如何翻譯阿拉伯語聖經,向大多數阿拉伯人傳遞基督教信息?」

我在阿拉伯各國做研究,生活經驗也帶來一點心得,除此以外,我也蒐集基督徒與穆斯林按同一課題而寫的著作,比較兩者表達同樣思想時所用表達及諺語,藉此了解這兩個文化群體-基督徒和穆斯林-對特定字詞的含義。

當時福音派基督徒所用、僅有的阿拉伯語聖經,是1865年由兩位美國宣教士Eli Smith與Cornelius Van Dyck翻譯的,與1611年版本的《英王欽訂本》逐字對譯,對現代讀者而言(不論基督徒或穆斯林)實在不容易明白。我的目標,是重新翻譯一本服事教會也同時是穆斯林能懂的聖經。

 

第一部分:阿拉伯文聖經的歷史發展

第二部分:我的譯經之旅

第三部分:翻譯哲學

第四部分:聖經翻譯範式轉移之必要

參考書目

這書翻譯自Georges Houssney的在線文章「Meaning Discrepancy in Terminology between Christians and Muslims」

http://biblicalmissiology.org/2012/09/03/meaning-discrepancy-in-terminology-between-christians-and-muslims-pt-i/

29

bottom of page