B 解剖學、胚胎學和遺傳學
從歷史和科學的亮光中看古蘭經和聖經
第四部分 科學與啟示
第二章
在《古蘭經》中沒有科學問題 ( 錯誤 )?!?
B. 解剖學、胚胎學和遺傳學
5. 產生精子的地方
我的一個穆斯林朋友提到伊曆 5-6 年《古蘭經》第 4 蘇拉《婦女》 23 節,那節經文說:
“真主嚴禁你們娶你們的母親、女兒、姐妹、姑母、姨母、侄女、外甥女、 乳母、同乳姐妹、岳母、以及你們所撫育的繼女,即你們曾與她們的母親同房的,如果你們與她們的母親沒有同房,那末,你們無妨娶她們。真主還嚴禁你們娶你們親生兒子的媳婦 (

),和同時娶兩姐妹,但已往的不受懲罰。真主確是至赦的,確是至慈的。”
他宣稱這是對現代醫學科學的預知,即我們所說的男性的睾丸是在胎兒發育過程中從腎臟所在的區域降下來的。
從邏輯上講,不能說這就絕對不可能,但作為一位醫生,就很難去理解真主為什麼會將如此一個模糊的事實放入一節經文中,卻根本不談解剖學而成為真主創造性能力的見證。
這必定只是一種修辭手法。說“你親生兒子”是一種委婉的說法,指生殖能力(即精子)產生的地方。除詞根意思“堅固”或者“結實”外, Wehr, Kasimirski 和 Abdel-Nour ,還有另外的意思即脊柱或腰,

譯為“他親生的兒子”,是一個比喻的例子。
還有一個阿拉伯語單詞同樣以這種方式用來描寫嬰兒的形成。在後期麥加章的第七蘇拉 172 節,說:“當時,你的主從阿丹的子孫的背脊中取出他們的後裔……”
這是通過用來表示“背”的阿拉伯語,我們再次看到它被用來表示有生殖能力或者說精力的源頭。事實上,根據語言專家們,這種用法在中東的古文化中是常見的。
其次,這一觀點的最大障礙是,這表明了個《古蘭經》“先見之明的奇跡”,同樣的觀點在《討拉特》中能找到。希伯來語 chlts 正象阿拉伯語

( Sulb )的用法。當以賽亞說“腰束麻布”(《以賽亞書》 32 : 11 ),或耶利米寫“人人用手掐腰”(《耶利米書》 30 : 6 )時,它的意思不得不是“背”或“腰”。
當真主給葉爾孤白講話時,他說:“真主又對他說,我是全能的真主。你要生養眾多,將來有一族和多國的民從你而生,又有君王從你而出。”(《討拉特》的《創世記》 35 : 11 )當真主在西元前 1000 年對達伍德說:“只是你不可建殿,惟你所生的兒子必為我名建殿。”(《列王記上》 8 : 19 )。
Chlts 是作為比喻修辭手法來用的,比喻“生長和繁殖的地方”。在《新約》中希臘語的 Osphus 有著同樣的意思。在《使徒行傳》中記載當彼得講道時,他提到同樣的給達伍德王的應許:“要從他的後裔( Osphus )中,立一位坐在他寶座上。” ( 《使徒行傳》 2 : 30)
然而,第三也是最大的問題,不象《聖經》,《古蘭經》在經文中用

表示“後裔”,不許用委婉的解釋法。早期麥加章的第 86 蘇拉 5-7 節寫到:“人應當想一想,他自己是用什麼造成的?他是射出的精液造成的 。那精液是從脊柱 (

) 之間發出的。”
我們發現人的被造是從“成人父親在‘立即'的生殖行為過程中所湧出的液體”而來,是從一個特定的肉體部位而來,即“從脊柱和肋骨之間發出的”。(有些翻譯為“背”而不是“脊柱”)
既然這節經文是談成人生殖時刻,它不可能是談胚胎發育時期。而且,既然

( Sulb )是同“精液”聯合起來使用的,這只能是身體某部位的名稱;

是另一個表示身體部位的詞,可能是胸,或胸腔,或肋骨,它不可能是委婉說法。所以,我們遇到了一個真正的問題,即精子來自於背或者腎部,而不是來自睾丸。
布凱勒博士,作為一位內科醫生,真是太明白這一問題了,於是他一籌莫展(當他指控基督徒評經家們時),最後他在引用了我們所見的上述經文後,他說:“這看來更像是一種解釋而不是一種翻譯。它太難去理解了。”這是他第二次稱《古蘭經》在遇到問題時是朦朧的,或者難以理解的。
所以,讓我 們看看我一直以來所查考的翻譯吧。那些由穆斯林們所做出的翻譯有:
阿布杜拉‧優素福‧阿裏,埃及人, 1946 年( 1938 年序):“他從發出的一滴被造—在脊椎骨和肋骨之間的地方產生。”
穆罕默德‧馬默杜克‧皮克塔爾,英國人, 1977 年(可能譯於 1940 年):“他由發自脊柱和肋骨間的液體造成。”
穆罕默德‧雜夫如拉‧漢,巴基斯坦人, 1971 年:“他由流出的液體被造,那液體來自脊柱和胸骨之間。”
穆罕默德‧哈米杜拉,法國人, 1981 年(第十版,完全修訂版):“他由散出的一滴液體而造,那液體從脊柱和肋骨間發出。”
來自非穆斯林的翻譯有, D. 馬森,法國人, 1967 年:“他被造於一滴來自脊柱和肋骨間的水。”
這五處翻譯正是相同的,即使讀者不知道法語和阿拉伯語,對每個讀者來說都十分明顯。
布凱勒博士的譯文:
布凱勒博士的主張又是什麼呢?他寫到:“《古蘭經》中有兩處本身是談到性關係的……然而,當我們看它們的翻譯 和解釋評論,人們對它們之間的分歧感到驚訝。我在這樣的經文翻譯上思考了很長時間(用通俗的英語說,即其中有‘不可能之事,或矛盾,或被稱為難點'),我很感謝 A.K. Giraud 博士,貝魯特一位醫學系的前任教授,他說了這樣的話:‘人是由湧出的液體形成的。那液體歸根于男人性區和女人性區的結合。男人性區在《古蘭經》經文中以單詞

( Sulb )表明,女人的性區在《古蘭經》中以

指明。這看來是最今人滿意的翻譯。”
然而,當比較上面所引述的五處譯文時,可以明顯地看到布凱勒博士的主張並不是譯文,甚至不能叫做用自己的話闡釋,而是一個“解釋”和“辯解”,且基於以下基本設想:
a. 即使在伊斯蘭教產生的第一個世紀時,單詞

?? 沒有這種用法,它卻代表男人的性區。
b. 短語 “ 結合的結果 ” 能在阿拉伯語單詞

中體現出來,直譯為 “ 從兩者中間 ” 。
單詞

可以是“婦人的性區”之意。
最後一個單詞在《古蘭經》中只出現了一次,你很難從一處用法來判斷其意義。 Wehr, Abdel-Nour, Kasimirski 等詞典中提到的詞義:( a )胸,( b )胸腔上部乳房和鎖骨之間的部位,( c )胸腔, Abdel-Nour 釋義還包括( d )直到乳房範圍的委婉說法。它的意義也可以包括直到下齶,如果用在詩歌中,還可以是婦女的項鏈。
沒有任何一本詞典中的釋義包括女性的生殖區,布凱勒博士沒有給出任何一處文學上的用法來支持他的觀點。看來他好象只是自圓其說,試圖“為(他的問題)穿上方言技巧的偽裝” @-@
6.

(血塊?!?)和《古蘭經》中其他的胚胎發育過程
有人說胚胎發育要經歷一些步驟是現代的說法;《古蘭經》通過描寫胚胎的不同發育階段而預示了現代的胚胎學。有位醫學博士名叫基斯 L. 摩爾,他寫了一本題為《〈《古蘭經》〉和〈聖訓〉中人類胚胎學之顯著點》的小冊子。基斯 L. 摩爾博士宣稱在《古蘭經》外,“對胚胎在子宮 裏分步驟發育的認識,直到西元十五世紀時才被人們討論和闡明。”而且,他也宣稱《古蘭經》中描寫的步驟是與我們現代知識相符合的。
我們要查看阿拉伯語單詞的意義來權衡這些宣稱,其次查考《古蘭經》歷史情形的先導。
讓我們先從用

這一詞的主要經文開始吧:阿拉伯語單詞

是單數,或

為集體名詞的複數,表示發展階段之一的共六次出現在五處不同的《古蘭經》經文裏。
第 75 蘇拉《復活》 37-39 節:“難道他不曾是被射出的精液嗎?然後,他變成血塊,而真主加以創造他,使之成為肢體完全的人嗎?他用精液造化兩性,男的和女的。”
第 40 蘇拉《赦宥者》 67 節:“他創造了你們,先用泥土,繼用精液,繼用血塊,然後使你們出生為嬰兒,然後讓你們成年,然後讓你們變成老人——你們中有夭折的——然後,讓你們活到一個定期,以便你們明理。”
第 22 蘇拉《朝覲》 5 節:“眾人啊!如果你們對於復活的事還在懷疑之中,那末,我確已創造了你們, 先用泥土,繼用一小滴精液,繼用一塊凝血,繼用完整的和不完整的肉團, 以便我對你們闡明(道理)。我使我所意欲的(胎兒)在子宮裏安居一個定期,然後, 我使你們出生為嬰兒,然後(我讓你們活著),以便你們達到成年。 ……”
最後,最完整的處理是在第 23 蘇拉《信士》 12-14 節:“我確已用泥土的精華創造人,然後,我使他變成精液,在堅固的容器中的精液,然後,我把精液造成血塊,然後,我把血塊造成肉團,然後, 我把肉團造成骨骼,然後,我使肌肉附著在骨骼上,然後我把他造成別的生物。願真主降福,他是最善於創造的。”
這些胚胎發育的步驟可以總結如下:
第一步: ? 精液

第二步:? 血塊

第三步: 肉團

第四步: 骨骼

第五步:肌肉附著在骨骼上
在最近 100 多年來,阿拉伯語單詞 被翻譯為下列詞語:
法語: un grumeau de sang ( 一團小血塊 ) - Kasimirski, 1948 ( 最後一版 1887)
優素福‧阿裏:水蛭般的血塊 (1938 年譯 )
皮克塔爾:血塊 (1940 年譯 )
毛拉穆罕默德‧阿裏:血塊。 1951 年
穆罕默德‧雜夫如拉‧汗:血塊 1971 年
法語: de caillot de sang (一個凝血塊) - Hamidullah, 1981 年
法語: un caillot de sang - Masson, 1967
N . J .達伍德:一塊血塊。 1980 年。
印尼語: segumpal darah ( 血塊或結 ) – 印尼宗教事務局。 1984 年。
波斯語:

( 血塊 ) - Mehdi Elahi Ghomshehi
中文:血塊
馬來語: darah beku ( 血塊 )
如果有上述語言的《古蘭經》,哪一個譯本對你來說是最重要的呢?
正如每一個學習過人類繁殖的讀者都認識到的,在整個胎兒發育過程中,根本沒有血塊這一過程,這是一個較大的科學錯誤。
在 Wehr 和 Abdel-Nour 詞典中,這一陰性詞

數形式意思是“血塊”,和“水蛭”,在北非,這兩種意思仍然被人們使用。有很多病人來找我將他們喉部的水蛭除掉,也有很多婦女,相信胎兒發育階段之一是血塊,於是來到我的診所向我要藥,因為他們的月經還沒有來臨。我會回答說,我不能那樣做,因為我認為胎兒是一個人,然後她們就會回答說:“但它仍然是血塊。”
最後,我們必須考慮在麥加最先降示給穆罕默德的經文。第 96 蘇拉被稱為《血塊》(

),就這一特定的詞,我們學習並在第 1-2 節讀到:“你應當奉你的創造主的名義而宣讀,他曾用血塊

創造人。”
這裏“血塊”是用的複數集體名詞,這一形式可能有其他的意思,因為

是從動詞性名詞

演變而來的, 意思是“懸著的,掛著的,搖擺的,粘貼的,附著的,粘著的,膠著的,粘上的”。動詞性名詞通常與英語中的動名詞相當,如 Swimming is fun 。所以,我們將期望它的意思是“懸,掛,粘著”等。此外,動詞性名詞通過其用法還可以形成其他的意義。但是上述十多個翻譯者們都將這一複數形式的

當成名詞而不是動名詞,於是取其意為“血塊”或者“凝結的血塊”。
Fazlur Rahman 在他著名的書《伊斯蘭》( 1966 年版)中,關於這節經文也取意為“凝結的血塊”。
毛拉穆罕默德‧阿裏在注釋 2770 裏解釋了為什麼會有這節經文,他說:“

的意義不僅是‘一 塊血塊',也是‘依附和愛'。前者意義是人們通常所採用的,因為在《古蘭經》的其他地方提到

是人被造的步驟之一,它表明了人的起源並沒有多大意義。”換句話說,該單詞的單數意義控制其複數意義,即使人們很容易用另外一個不同的詞來理解以避免帶來科學難點。
不管有多少資深的翻譯家們將

? 譯為“血塊”,法國醫生莫利斯‧布凱勒都對它們有尖銳的話語。他寫到:“是什麼東西更容易誤導正在探尋的讀者呢?再次強調,那就是辭彙的問題……大部分翻譯者們的描寫,比如說人的形成是從‘血塊'開始的,這樣的闡述對在這一領域的科學家們來說是完全不可接受的……這表明了在語言和科學知識間有著多麼大的重要聯繫啊!尤其是在抓住《古蘭經》中關於人類繁殖這樣的意義時。”
換句話說:“在布凱勒博士出現以前,沒有一個人將《古蘭經》翻譯準確。”布凱勒博士認為當怎樣翻譯呢?他主張說,與其說翻譯成“血塊”,不如將

譯為“某樣粘著的東西”,這樣將是指胎兒通過胎盤附著在子宮壁。
我們來用好的醫生對

的理解來試著重新翻譯那段經文:
“我確已用泥土的精華創造人,然後,我使他變成精液,在堅固的容器中的精液,然後,我把精液造成能夠附著的物,然後,我把那附著物造成肉團,然後, 我把肉團造成骨骼,然後,我使肌肉附著在骨骼上,然後我把他造成別的生物。願真主降福,他是最善於創造的。”
現在,我們就得以二十世紀的要求去理解,卵子在哪兒呢?“那附著物”並不是從精液形成的,而是靠精子和卵子的核相結合形成的。當然,不提其中的一部分不是絕對的錯誤,但我們在後面將看到對於穆罕默德和那些聽到他所說的話的穆斯林們,

是女性所獻出的。
第二,“那能夠附著物”不會停止其粘著性,直到它變成“肉團”,它保持“粘著”—附著在胎盤上—附著八個半月直到出生。
然而,甚至在科學家中間,對這一詞的翻譯都沒有一致的意見。 Bechir 多爾基博士為了解決這一問題,將第 96 蘇拉的那節經文譯成:“你應當奉你的創造主的名義而宣讀,他曾用鏈結 ( 法語: d'attaches) 創造人。你應當宣讀,你的主是最尊嚴的,他曾教人用筆寫字。”
我將法語單詞 d'attaches 翻譯為“鏈結”,它的意思也可以是“結合物,關係或附著物”。那些意思聽起來與布凱勒博士所給的翻譯很相似,但多爾基實際所主張的卻是很不同的一種理解。他寫到:“他(真主)用鏈結(或結合物)造人……在裏面是粘著的或者懸浮的細胞基因……第一個詞‘宣讀',所指的資訊包含在第一個細胞裏,是以那個細胞為結構造成了人。第二個詞‘宣讀',所指的是真主曾教人用筆寫的偉大的《古蘭經》。”
這是一個非常巧妙的想法,不過,我個人卻覺得難以相信真主最初對穆罕默德所說的話是“去讀基因碼”。如果是那樣,麥加的人又怎樣理解呢?此外,多爾基博士將對其他單數形式的 ???? 的用法進行解釋呢?在我們今天的現代教育中,如果說“我們從精液中造出基因碼”和“我們從基因碼造成一小團肉”,那是什麼意思呢?“基因碼”是在精子裏,而不是從精子造出的。
有幾個翻譯者用其他的詞語來表達

, Regis Blachre 在 1957 年翻譯第 23 蘇拉 14 節為:“我們使精液射出,成為結合,它們是混亂的。我們使那混亂而成為結合的一團,形成為骨骼,再將肉附著在骨骼上。”(但當注意到, 75 : 38 節有“凝結的一滴”的說法。)穆罕默德‧阿薩德 1964 年譯文( 1980 年版)譯為:“我們從一滴微生物細胞的精液造化,從微生物細胞造出胚胎塊,在胚胎塊裏造出骨骼,再次肌肉附著在骨上。”穆罕默德‧阿薩德關於 96 : 2 有一處注釋,認為 ???? 是受精卵。
然而,我認為讀者應當清楚地明白:
( a ) 如果沒有一個未受精的女性的卵子,精子是不會有結合或者說變成受精卵的。( b ) 說

的意思是“微生物細胞”,是受精卵,這是一種基本設想。( c ) 如果是一個結合,並在整個懷孕過程中保持粘在一起,它不會變成別的什麼東西。( d ) 譯出“一團肉”,加上二十世紀的形容詞“胚胎的”,說骨骼是在胚胎的塊內形成而不是說從胚胎塊形成,這都是基本設想。
最後,在這部分,我們必須考慮 Keith Moore 在談到 ???? 的意義時的主張。 Moore 博士是一位退休的胚胎學教授,寫有《胚胎學》,他認為:“《古蘭經》另有一處經文指水蛭狀的東西出現和人類發育的肉團階段。”從這一定義, Moore 博士提出了他的 23 天胚胎說,認為 23 天內能長 33 毫米長,或者八分之一英寸,類似一條水蛭。這裏是卡內基第十階段,是 Moore 博士自己的書中封二中的圖,現將圖片展示如下(圖 9 ):

圖 9 :第七階段至十七階段

圖 5-9 表明的是第 22 天和第 23 天的 X 光照片。這一第 22 天的 X 光照片,表明脊柱的髓溝仍然大開著。

圖 10 的第 23 天,與前面的 X 光照片相似,表明了嘴和尾部 神經孔仍然大開著,而且可以看到卵黃囊的切邊。

圖 4-10 表明有一個大的前側卵黃囊和臍帶蒂。水蛭沒有這些特徵。
總的來說,我們可以說這第二十三天,三毫米(八分之一英寸)長的胚胎,它的嘴部和尾部神經孔仍然大開著,有一個大的腹側卵黃囊,有一個臍帶連接蒂,看上去根本不像是水蛭。此外,沒有一本詞典將 ???? 定義為“外觀象水蛭”,沒有任何一個人主張說《古蘭經》記載人是由變成水蛭狀的一滴精液造成。 Moore 博士不懂阿拉伯語,在我們的私人談話中,他直截了當的對我說,如果 ???? 的意思是“血塊”,那麼,在胚胎的發育過程中沒有這一階段。

– 骨頭在肌肉前
第三,這些《古蘭經》經文說“肉團”變成骨頭,然後又以肉套在它的上面,同樣的觀點在伊曆 2 年的第二蘇拉《黃牛》 259 節談到:“你看這些骸骨,我怎樣配合他,怎樣以肉套在它的上面。”
它們給人一種映象,好象是骨頭先形成,然後再發育出肌肉。布凱勒博士完全清楚這是錯誤的。肌肉和骨的先驅軟骨同時從體節開始發育形成。第八周結束時,只有幾處骨化中心,但是胎兒已經能做一些肌肉運動了。
在醫學博士 T.W. Sadler ,北卡羅來納大學解剖學系的副教授,《朗曼醫學胚胎學》的作者,在 他 1987 年 1 月 8 日的私人信件中闡述到:“受精後的第八周,肋骨是軟的,肌肉出現。在此時,在靠近肋骨角開始骨化,會沿著骨體向前伸展,在四個月時到達肋軟骨。在八周時,肌肉已經能夠做某些運動,但在十至十二周時,這一運動能力發展得更好。”
總是最好有兩個見證,讓我們看到 Keith L Moore 在他的書中所描寫的關於人在胎兒時的肌肉和骨發育情況。摘錄 15-17 章,我們發現下面的資訊:
骨和肌肉系統從中胚層開始發育,其中有些細胞發育成了間葉細胞。這些間葉細胞形成肌肉,並有能力進行區分……形成造骨細胞而變成骨頭。在開始時期,是軟骨形式,在第六週末,整個肢體骨架由軟骨形成了,但還沒有如圖 15-13 所示的含有骨鈣的骨。

15-13
骨的模型形成過程中,成肌細胞在每一個肢芽上發展成為大塊的肌肉,分離成伸肌和屈肌。換句話說,在發育中的骨周圍的間葉細胞同時發育成肢體的肌肉組織。因此, Moore 博士同 Sadler 博士的觀點是一致的。此外,在我同 Moore 博士的個人談話時,我給他看了 Sadler 博士的闡述,他贊同說那是絕對有效的。
結論:在骨的發育問題上, Sadler 博士和 Moore 博士觀點一致。沒有任何時候是鈣化的骨先形成,然後肌肉再附著在它們上面。肌肉發育的出現是在鈣化骨出現的幾周前,而不是象《古蘭經》說的那 樣在骨形成後再套上去的。在這方面,《古蘭經》的說法確實是完全錯誤的。
問題
這些對單詞

和

的新定義,最大的問題是沒有這樣的用法例子可以加以肯定其定義,在伊曆元年的前後都沒有這樣的阿拉伯語用法。
布凱勒博士希望所有的這些先前的翻譯都們都錯了;要正確的翻譯《古蘭經》,他就必須是受過很好的科學教育。多好的教育呢?這些翻譯者們應當都受過現代的高中生物課程教育,學習關於精子和卵子。
布凱勒博士不懂嗎?那些翻譯者們在他們的辭彙領域是科學家,在這些經文中,他們不能找到任何語言學上的事實來幫助他們改變那些單詞的意思。他們都是誠實的翻譯者,並沒有忽略科學知識。
布凱勒博士說那些翻譯所譯的都“令人費解”。我很抱歉的說,我必須得贊同那些翻譯。他們的翻譯很好理解,而且是正確的。他們只是反映了其中存在的科學問題,那是阿拉伯語原文所說的內容。
唯一定義一個單詞的意思是靠它的用法。唯一能確定

單數形式是表示 3 毫米的胚胎還是表示“附著物”,只能通過是否能在靠近穆罕默德時代麥加和麥地娜的文學作品中找到這一阿拉伯語單詞表明這一用法的地方—尤其是古萊什部落的語言—因為《古蘭經》是用“清晰的阿拉伯語”寫成,也是古萊什人的口頭阿拉伯語。
這不是一件容易的工作,因為已經有大量的工作完成了,通過對那“清晰的阿拉伯語”的研究,都顯明了 的意思為“血塊”或者“水蛭”是有效的意義。早期的穆斯林直覺地理解《古蘭經》中單詞的確切意義,因為這個原因,他們對他們自己的語言和詩歌都進行了綜合性的學習。
偉大的歷史學家 Ibn Khaldun 說:“所以當知道,《古蘭經》是用阿拉伯人的語言降示的,是根據他們的修辭法,他們所有的人都明白,在它不同的部分知道其各種不同的意義,也知道它們之間的關係。”
他所陳述的“所有”阿拉伯人明白《古蘭經》,毫無疑問這並不是某些人熱心的誇張說法,肯定地說,它比布凱勒博士所說的直到現在沒有人能明白《古蘭經》的說法更接近真理。
Hamza Boubakeur ,前巴黎主要清真寺的管寺, 1985 年 5 月 6 日在法國南部的蒙特利埃舉行的 Colloque sur le Dieu unique 會議上提出了這一主題。他 反問聽眾們說:“穆罕默德時期人們對《古蘭經》經文的理解保持穩定了嗎?”
他的回答是:“古詩證明了其語義的穩定性。”
我們只能得出結論,如果那些給穆斯林帶來靈裏的安慰和希望的經文保持了穩定,藏於經文中的科學闡述也一定可以當作穩定的來接受,除非有新的證據可以被提出。
既然有些經文說這一資訊是一個跡象,這顯得尤其重要。第 40 蘇拉《赦宥者》 67 節說:“他創造了你們,先用泥土,繼用精液,繼用血塊,然後使你們出生為嬰兒,然後讓你們成年,然後讓你們變成老人——你們中有夭折的——然後,讓你們活到一個定期,以便你們明理。”
第 22 蘇拉《朝覲》第 5 節說:“眾人啊!如果你們對於復活的事還在懷疑之中,那末,我確已創造了你們, 先用泥土,繼用一小滴精液,繼用一塊凝血,繼用完整的和不完整的肉團, 以便我對你們闡明(道理)。”
所以,必須得問一個問題,如果對麥加和麥地娜的男女們都是一個清晰的跡象,他們怎樣理解由

這樣一個詞而引導到理解復活呢?
答案
我們要查考穆罕默德時期前的歷史情形,看穆罕默德和他的跟隨者們對胚胎學的認識。這一追蹤將始於一位希臘名醫和一位印度名醫。
希波克拉底
我們從希波克拉底開始。根據最好的證據說明,他西元前 460 年生於希臘的科斯島,他參考經文而列出的階段如下:
精液
精液是從每個父親整個身體出來的,弱的精液來自弱的部位,強的精液來自強的部位。(第八部分 321 頁)
母親血液的凝結
種子(胚胎),於是被包含在一個隔膜裏……而且,它生長,因為它是母親的血液,降至子宮。因為一旦女人懷孕,她就停止了月經……(第十四部分 326 頁)
肉
這一階段,因為母親的血液下降並凝結,肉開始形成,帶著臍帶。(第十四部分 326 頁)
骨頭
當肉生長時,它由於呼吸而形成顯明的分子……骨長得硬了……而且他們象樹枝一樣發出肢來……(第十七部分 328 頁)
這一資訊被清楚地概括如下表:
根據希波克拉底的胎兒發育階段 第一階段:精液第二階段:母親的血液從隔膜周圍降下第三階段:肉,通過臍帶得營養第四階段:骨頭 |
這很清楚地表明瞭在《古蘭經》被降示的 1000 年前,已經有人將胚胎的發育分成不同階段。
亞裏斯多德
下一位我們要看亞裏斯多德,大約西元前 350 年,在他的書《論動物繁殖》中給出了胚胎的發育階段。(分節號已在文中給出)
精液與經血
這一節裏, 728a ,亞裏斯多德談到男性的精液為一種純淨狀態……“女性能為男性精液所提供的精液可在其上工作的物質。”換句話說,即精液使月經的血液凝結。
然後他繼續說道:“自然從最純的物質形成肉體……餘下的形成骨頭、肌肉、頭髮,並且也形成指(趾)甲……最後,在骨的周圍,附著上薄的韌帶,並生長肌肉部分……” 645b