B 解剖學、胚胎學和遺傳學
從歷史和科學的亮光中看古蘭經和聖經
第四部分 科學與啟示
第二章
在《古蘭經》中沒有科學問題 ( 錯誤 )?!?
B. 解剖學、胚胎學和遺傳學
5. 產生精子的地方
我的一個穆斯林朋友提到伊曆 5-6 年《古蘭經》第 4 蘇拉《婦女》 23 節,那節經文說:
“真主嚴禁你們娶你們的母親、女兒、姐妹、姑母、姨母、侄女、外甥女、 乳母、同乳姐妹、岳母、以及你們所撫育的繼女,即你們曾與她們的母親同房的,如果你們與她們的母親沒有同房,那末,你們無妨娶她們。真主還嚴禁你們娶你們親生兒子的媳婦 (

),和同時娶兩姐妹,但已往的不受懲罰。真主確是至赦的,確是至慈的。”
他宣稱這是對現代醫學科學的預知,即我們所說的男性的睾丸是在胎兒發育過程中從腎臟所在的區域降下來的。
從邏輯上講,不能說這就絕對不可能,但作為一位醫生,就很難去理解真主為什麼會將如此一個模糊的事實放入一節經文中,卻根本不談解剖學而成為真主創造性能力的見證。
這必定只是一種修辭手法。說“你親生兒子”是一種委婉的說法,指生殖能力(即精子)產生的地方。除詞根意思“堅固”或者“結實”外, Wehr, Kasimirski 和 Abdel-Nour ,還有另外的意思即脊柱或腰,

譯為“他親生的兒子”,是一個比喻的例子。
還有一個阿拉伯語單詞同樣以這種方式用來描寫嬰兒的形成。在後期麥加章的第七蘇拉 172 節,說:“當時,你的主從阿丹的子孫的背脊中取出他們的後裔……”
這是通過用來表示“背”的阿拉伯語,我們再次看到它被用來表示有生殖能力或者說精力的源頭。事實上,根據語言專家們,這種用法在中東的古文化中是常見的。
其次, 這一觀點的最大障礙是,這表明了個《古蘭經》“先見之明的奇跡”,同樣的觀點在《討拉特》中能找到。希伯來語 chlts 正象阿拉伯語

( Sulb )的用法。當以賽亞說“腰束麻布”(《以賽亞書》 32 : 11 ),或耶利米寫“人人用手掐腰”(《耶利米書》 30 : 6 )時,它的意思不得不是“背”或“腰”。
當真主給葉爾孤白講話時,他說:“真主又對他說,我是全能的真主。你要生養眾多,將來有一族和多國的民從你而生,又有君王從你而出。”(《討拉特》的《創世記》 35 : 11 )當真主在西元前 1000 年對達伍德說:“只是你不可建殿,惟你所生的兒子必為我名建殿。”(《列王記上》 8 : 19 )。
Chlts 是作為比喻修辭手法來用的,比喻“生長和繁殖的地方”。在《新約》中希臘語的 Osphus 有著同樣的意思。在《使徒行傳》中記載當彼得講道時,他提到同樣的給達伍德王的應許:“要從他的後裔( Osphus )中,立一位坐在他寶座上。” ( 《使徒行傳》 2 : 30)
然而,第三也是最大的問題,不象《聖經》,《古蘭經》在經文中用

表示“後裔”,不許用委婉的解釋法。早期麥加章的第 86 蘇拉 5-7 節寫到:“人應當想一想,他自己是用什麼造成的?他是射出的精液造成的。那精液 是從脊柱 (

) 之間發出的。”
我們發現人的被造是從“成人父親在‘立即'的生殖行為過程中所湧出的液體”而來,是從一個特定的肉體部位而來,即“從脊柱和肋骨之間發出的”。(有些翻譯為“背”而不是“脊柱”)
既然這節經文是談成人生殖時刻,它不可能是談胚胎發育時期。而且,既然

( Sulb )是同“精液”聯合起來使用的,這只能是身體某部位的名稱;

是另一個表示身體部位的詞,可能是胸,或胸腔,或肋骨,它不可能是委婉說法。所以,我們遇到了一個真正的問題,即精子來自於背或者腎部,而不是來自睾丸。
布凱勒博士,作為一位內科醫生,真是太明白這一問題了,於是他一籌莫展(當他指控基督徒評經家們時),最後他在引用了我們所見的上述經文後,他說:“這看來更像是一種解釋而不是一種翻譯。它太難去理解了。”這是他第二次稱《古蘭經》在遇到問題時是朦朧的,或者難以理解的。
所以,讓我們看看我 一直以來所查考的翻譯吧。那些由穆斯林們所做出的翻譯有:
阿布杜拉‧優素福‧阿裏,埃及人, 1946 年( 1938 年序):“他從發出的一滴被造—在脊椎骨和肋骨之間的地方產生。”
穆罕默德‧馬默杜克‧皮克塔爾,英國人, 1977 年(可能譯於 1940 年):“他由發自脊柱和肋骨間的液體造成。”
穆罕默德‧雜夫如拉‧漢,巴基斯坦人, 1971 年:“他由流出的液體被造,那液體來自脊柱和胸骨之間。”
穆罕默德‧哈米杜拉,法國人, 1981 年(第十版,完全修訂版):“他由散出的一滴液體而造,那液體從脊柱和肋骨間發出。”
來自非穆斯林的翻譯有, D. 馬森,法國人, 1967 年:“他被造於一滴來自脊柱和肋骨間的水。”
這五處翻譯正是相同的,即使讀者不知道法語和阿拉伯語,對每個讀者來說都十分明顯。
布凱勒博士的譯文:
布凱勒博士的主張又是什麼呢?他寫到:“《古蘭經》中有兩處本身是談到性關係的……然而,當我們看它們的翻譯和解釋評 論,人們對它們之間的分歧感到驚訝。我在這樣的經文翻譯上思考了很長時間(用通俗的英語說,即其中有‘不可能之事,或矛盾,或被稱為難點'),我很感謝 A.K. Giraud 博士,貝魯特一位醫學系的前任教授,他說了這樣的話:‘人是由湧出的液體形成的。那液體歸根于男人性區和女人性區的結合。男人性區在《古蘭經》經文中以單詞

( Sulb )表明,女人的性區在《古蘭經》中以

指明。這看來是最今人滿意的翻譯。”
然而,當比較上面所引述的五處譯文時,可以明顯地看到布凱勒博士的主張並不是譯文,甚至不能叫做用自己的話闡釋,而是一個“解釋”和“辯解”,且基於以下基本設想:
a. 即使在伊斯蘭教產生的第一個世紀時,單詞

?? 沒有這種用法,它卻代表男人的性區。
b. 短語 “ 結合的結果 ” 能在阿拉伯語單詞

中體現出來,直譯為 “ 從兩者中間 ” 。
單詞

可以是“婦人的性區”之意。
最後一個單詞在《古蘭經》中只出現了一次,你很難從一處用法來判斷其意義。 Wehr, Abdel-Nour, Kasimirski 等詞典中提到的詞義:( a )胸,( b )胸腔上部乳房和鎖骨之間的部位,( c )胸腔, Abdel-Nour 釋義還包括( d )直到乳房範圍的委婉說法。它的意義也可以包括直到下齶,如果用在詩歌中,還可以是婦女的項鏈。
沒有任何一本詞典中的釋義包括女性的生殖區,布凱勒博士沒有給出任何一處文學上的用法來支持他的觀點。看來他好象只是自圓其說,試圖“為(他的問題)穿上方言技巧的偽裝” @-@
6.

(血塊?!?)和《古蘭經》中其他的胚胎發育過程
有人說胚胎發育要經歷一些步驟是現代的說法;《古蘭經》通過描寫胚胎的不同發育階段而預示了現代的胚胎學。有位醫學博士名叫基斯 L. 摩爾,他寫了一本題為《〈《古蘭經》〉和〈聖訓〉中人類胚胎學之顯著點》的小冊子。基斯 L. 摩爾博士宣稱在《古蘭經》外,“對胚胎在子宮裏分步驟發 育的認識,直到西元十五世紀時才被人們討論和闡明。”而且,他也宣稱《古蘭經》中描寫的步驟是與我們現代知識相符合的。
我們要查看阿拉伯語單詞的意義來權衡這些宣稱,其次查考《古蘭經》歷史情形的先導。
讓我們先從用

這一詞的主要經文開始吧:阿拉伯語單詞

是單數,或

為集體名詞的複數,表示發展階段之一的共六次出現在五處不同的《古蘭經》經文裏。
第 75 蘇拉《復活》 37-39 節:“難道他不曾是被射出的精液嗎?然後,他變成血塊,而真主加以創造他,使之成為肢體完全的人嗎?他用精液造化兩性,男的和女的。”
第 40 蘇拉《赦宥者》 67 節:“他創造了你們,先用泥土,繼用精液,繼用血塊,然後使你們出生為嬰兒,然後讓你們成年,然後讓你們變成老人——你們中有夭折的——然後,讓你們活到一個定期,以便你們明理。”
第 22 蘇 拉《朝覲》 5 節:“眾人啊!如果你們對於復活的事還在懷疑之中,那末,我確已創造了你們, 先用泥土,繼用一小滴精液,繼用一塊凝血,繼用完整的和不完整的肉團, 以便我對你們闡明(道理)。我使我所意欲的(胎兒)在子宮裏安居一個定期,然後, 我使你們出生為嬰兒,然後(我讓你們活著),以便你們達到成年。 ……”
最後,最完整的處理是在第 23 蘇拉《信士》 12-14 節:“我確已用泥土的精華創造人,然後,我使他變成精液,在堅固的容器中的精液,然後,我把精液造成血塊,然後,我把血塊造成肉團,然後, 我把肉團造成骨骼,然後,我使肌肉附著在骨骼上,然後我把他造成別的生物。願真主降福,他是最善於創造的。”
這些胚胎發育的步驟可以總結如下:
第一步: ? 精液

第二步:? 血塊

第三步: 肉團

第四步: 骨骼

第五步:肌肉附著在骨骼上
在最近 100 多年來,阿拉伯語單詞 被翻譯為下列詞語:
法語: un grumeau de sang ( 一團小血塊 ) - Kasimirski, 1948 ( 最後一版 1887)
優素福‧阿裏:水蛭般的血塊 (1938 年譯 )
皮克塔爾:血塊 (1940 年譯 )
毛拉穆罕默德‧阿裏:血塊。 1951 年
穆罕默德‧雜夫如拉‧汗:血塊 1971 年
法語: de caillot de sang (一個凝血塊) - Hamidullah, 1981 年
法語: un caillot de sang - Masson, 1967
N . J .達伍德:一塊血塊。 1980 年。
印尼語: segumpal darah ( 血塊或結 ) – 印尼宗教事務局。 1984 年。
波斯語:

( 血塊 ) - Mehdi Elahi Ghomshehi
中文:血塊
馬來語: darah beku ( 血塊 )
如果有上述語言的《古蘭經》,哪一個譯本對你來說是最重要的呢?
正如每一個學習過人類繁殖的讀者都認識到的,在整個胎兒發育過程中,根本沒有血塊這一過程,這是一個較大的科學錯誤。
在 Wehr 和 Abdel-Nour 詞典中,這一陰性詞

數形式意思是“血塊”,和“水蛭”,在北非,這兩種意思仍然被人們使用。有很多病人來找我將他們喉部的水蛭除掉,也有很多婦女,相信胎兒發育階段之一是血塊,於是來到我的診所向我要藥,因為他們的月經還沒有來臨。我會回答說,我不能那樣做,因為我認為胎兒是一個人,然後她們就會回答說:“但它仍然是血塊。”
最後,我們必須考慮在麥加最先降示給穆罕默德的經文。第 96 蘇拉被稱為《血塊》(

),就這一特定的詞,我們學習並在第 1-2 節讀到:“你應當奉你的創造主的名義而宣讀,他曾用血塊

創造人。”
這裏“血塊”是用的複數集體名詞,這一形式可能有其他的意思,因為

是從動詞性名詞

演變而來的, 意思是“懸著的,掛著的,搖擺的,粘貼的,附著的,粘著的,膠著的,粘上的”。動詞性名詞通常與英語中的動名詞相當,如 Swimming is fun 。所以,我們將期望它的意思是“懸,掛,粘著”等。此外,動詞性名詞通過其用法還可以形成其他的意義。但是上述十多個翻譯者們都將這一複數形式的

當成名詞而不是動名詞,於是取其意為“血塊”或者“凝結的血塊”。
Fazlur Rahman 在他著名的書《伊斯蘭》( 1966 年版)中,關於這節經文也取意為“凝結的血塊”。
毛拉穆罕默德‧阿裏在注釋 2770 裏解釋了為什麼會有這節經文,他說:“

的意義不僅是‘一塊血塊'