top of page
翻譯聖經時保留「父子」用詞之必要
翻譯聖經時保留「父子」用詞之必要
為穆斯林翻譯聖經時保留「父子」用詞之必要
2012年4月
作者:
Ben Aker, Ph.D.
Jim Bennett, D.Miss.
Mark Hausfeld, D.Min.
Jim Hernando, Ph.D.
Tommy Hodum, Ed.D.
Wave Nunnally, Ph.D.
Adam Simnowitz, B.A.
前言
本 文第一部分題為〈為穆斯林翻譯聖經時保留「父子」用詞之必要-相關宣教學含義〉,探討改動神聖稱謂,不再以聖父聖子等詞形容神之宣教學意涵。第二部分題為 〈兩約之間文獻之子性稱謂〉,透過查考《死海古卷》並猶太拉比文獻,追溯教會誕生、及新約聖經正典成書之前,以家庭稱謂描繪神的根據。第三部分〈家族用語 與新約基督論〉,檢視新約聖經正典的歷史背景,並就聖父聖子等用語解釋新約聖經,發現相關教導。由於第二、三部分篇幅較長,細節甚多,將以附錄甲、乙形式 刊出。
這本書翻譯自在線文章「The Necessity for Retaining Father and Son Terminology in Scripture Translations for Muslims」
28
:
bottom of page